﷽ *Дикслеймер. Внимание❗ Мои посты про переводы Корана несут ознакомительный характер. Чтобы выбирать перевод для чтения, нужно знать как и о хороших, достойных переводах, так и о неоднозначных, несущих ошибки и даже опасных для чтения переводах. И Аллах знает лучше ☝🏼.
⠀
🔹️ Бе́тси Яковлевна Ши́дфар (урождённая Шустер; 1928, Харьков — 29 мая 1993 (65 лет), Москва) — советский и российский филолог, востоковед-арабист, переводчик. Одна из крупнейших знатоков арабского языка и литературы. Переводчица Корана.
⠀
Б. Я. Шидфар вместе с коллективом востоковедов участвовала в крупном проекте по переводу основных источников ислама, одним из которых стал Коран.
⠀
Перевод Корана при её жизни не публиковался.
⠀
Главной целью этого многолетнего труда было стремление передать не только точный смысл текста Корана, но и стилистические его особенности. Этот труд (осуществленный в 1990—1992 годах) впервые вышел в свет спустя 1️⃣0️⃣ лет со смерти Б. Я. Шидфар в 2003 году в издательском доме «UMMAH».
⠀
Данное издание было осуществлено с рядом грубейших ошибок ☹.
⠀
🔴 В изданном тексте перевода имелись пропуски в 12 сурах.
⠀
🔴 Была не соблюдена последовательность в передаче сакральных имён.
⠀
🔴 Часто не были отмечены курсивом те слова, которые были добавлены переводчиком.
⠀
В итоге, данный перевод оказался в тени других, более раскрученных переводов, — в частности выполненного с английского языка перевода Валерии Пороховой.
⠀
В 2012 г. Издательским домом Марджани был выпущен исправленный и дополненный перевод Корана Шидфар.
⠀
Более полутора лет научный редактор перевода — профессор Казанского федерального университета Р. И. Беккин работал над подготовкой текста перевода к печати.
⠀
Особенность перевода Шидфар заключалась в удачной попытке передать стилистику текста Корана — его художественное содержание, его ритм, его рифму.
⠀
Источник текста: Википедия.
⠀
Пример перевода (сура 2 "Аль-Бакара", аяты 1-7):