Сегодня поговорим о том, как и кто переводит видео, зачем и когда нужны субтитры, какие бывают виды озвучания, разберемся, как качественно перевести видео любой сложности, а также вспомним звезд перевода “эпохи VHS” 📼.
Как стать Ван Гогом за 15 минут в хорошем качестве недорого
Итак, представим ситуацию: вы решили научиться рисовать и нашли на YouTube отличный (а главное, бесплатный) цикл из 10 уроков рисования для начинающих, который ведет супружеская пара художников из Кливленда, штат Огайо. Но вот беда, уроки-то все на английском языке... а ваш английский так и застрял на уровне средней школы. Что делать? Первое побуждение - обратиться в студию или компанию, занимающуюся озвучкой, чтобы вам перевели и озвучили весь цикл, причем не просто начитали одним голосом (одноголоска - это же фу!), а озвучили каждого из супругов отдельным актером соответствующего пола. Вы звоните в компанию, объясняете задачу, получаете подсчет и…
Впрочем, если немного подумать, заказ в любой более-менее известной студии не может стоить мало. Над вашим видео, как в известной сказке, будут по очереди работать транскрибатор, переводчик (или коллектив переводчиков), художественный редактор, технический редактор, корректор, укладчик, режиссер дубляжа, актеры, монтажер, выпускающий режиссер, специалист по авторскому праву (да-да, вам придется выкупить права на переведенный курс даже если вы договорились с его авторами и они дали вам добро на свободное использование курса в любых целях, включая монетизацию). В стоимость также включат аренду студии и, конечно, кофе ☕️ и пиццу 🍕 для всех участников событий.
Если научиться рисовать ну очень хочется, причем как можно скорее, вы можете затянуть пояс потуже и сделать так
...или забросить мечту, разочароваться в мире и людях, и сделать так
Или попробовать поискать подешевле.
К сожалению, поиски дешевого варианта часто приводят к другой крайности. Небольшие непрофессиональные студии, где переводами, монтажом и озвучкой занимаются “полтора человека”, готовы работать за копейки, но вот результатом их работы чаще всего становится полуграмотный “бубляж” с акцентом Наташи Королевой начала 90-х (те, кому интересно, как это, могут поискать трехчасовой мастер-класс по рисованию Боба Росса в так называемом “синхронном переводе на русский” и в полной мере “насладиться” интонацией и качеством перевода). Возникает резонный вопрос
Попробуем разобраться, но, прежде всего, ответьте себе на два вопроса:
Сколько я готов потратить на перевод видео?
В каком виде мне комфортно воспринимать информацию?
Иными словами, насколько вообще нужна озвучка для курса рисования?
Уроки рисования сами по себе достаточно наглядны, но такие тонкости как, скажем, подбор палитры, выбор кистей или состав грунтовки обычно объясняют голосом. Обязательно ли вам слышать голос? Возможно, будет достаточно субтитров? А ведь есть еще закадровый перевод… Похоже, пришло время рассказать о разновидностях перевода видео. К концу статьи у вас должно сформироваться четкое понимание, в каком виде вы хотите получить ваш перевод видео.
Разновидности перевода видео
Итак, вариант первый, самый бюджетный - субтитры. Заказать перевод с субтитрами - отличный выход для тех, кто хочет получить понимание происходящего на экране.
Плюсы: недорого; всегда понятно (не придется переслушивать несколько раз незнакомые названия и термины); хорошо слышна интонация исходника; субтитры прекрасно подходят для перевода видеоуроков, мастер-классов и обучающих видео.
Минусы: приходится или читать субтитры, или смотреть, что происходит на экране; читать большое количество текста с экрана может оказаться утомительно.
Вариант второй - закадровый перевод, он же закадр, он же закадровая озвучка. Один из наиболее простых и дешевых способов перевода видео голосом. Для “закадра” обычно приглашают одного-двух актеров, которые озвучивают все мужские и женские роли, при этом женщины также озвучивают детские партии. Классический пример закадрового перевода - озвучка “Секретных материалов” от РЕН-ТВ, где все роли озвучили Владимир Герасимов и Людмила Гнилова. При закадровом переводе слышна интонация оригинала и отдельные слова (обычно в конце фраз). Закадровый перевод дороже субтитров, но вы всегда можете сэкономить, заказав озвучку одним актером. Практика показывает, что при качественном “закадре” зритель не ощущает дискомфорт от того, что за всех персонажей на экране говорит один человек, более того, он может даже не заметить этого!
Плюсы: живой человеческий голос; можно не смотреть на экран; относительно недорогой способ озвучки, который прекрасно подходит для видеокурсов, репортажей, авторского кино и научно-популярных программ.
Минусы: дороже, чем субтитры; требует больше времени для изготовления (например, выбранный вами актер или студия будут недоступны в ближайшее время); могут возникнуть нюансы с авторскими правами на аудиодорожку, если вы решите выложить перевод видео в открытый доступ.
Третий вариант - дублирование. Его часто называют полным или профессиональным дублированием, чтобы отделить от закадра, хотя это вовсе не означает, что закадр делают непрофессионалы. Дублирование - самый дорогой и затратный по времени способ перевода видео. К дублированию обращаются при озвучивании мировых блокбастеров категории А+ с именитым составом, при этом к каждой “звезде” обычно приписан определенный актер дубляжа. Таким образом, у зрителей создается ощущение, что, например, Леонардо Ди Каприо и в жизни говорит голосом Сергея Бурунова, а Эмма Уотсон - голосом Лины Ивановой. Конечно, актеров дубляжа подбирают таким образом, чтобы их голоса были максимально похожи на голоса тех, кого они озвучивают, но бывают и исключения. Классический пример - звезда французского приключенческого кино Жан-Поль Бельмондо, у которого достаточно высокий и, прямо скажем, не слишком героический голос, в русской озвучке “говорит” приятным баритоном Николая Караченцова. Обычно все работы по локализации блокбастера ложатся на плечи студии дубляжа. Перевод, редактирование, изготовление монтажных листов, укладка “в губы” (для дубляжа - обязательное условие), подбор и вызов актеров на сеансы записи, и, наконец, финальный монтаж. Переводчику (или переводчикам) работа может достаться либо в виде собственно фильма без каких-либо сопровождающих материалов - это худший вариант, - либо в виде фильма с субтитрами на языке оригинала (вариант получше), либо в виде монтажных листов с текстами диалогов, транскрипцией имен и названий, и пояснениями шуток и культурных реалий. Последний вариант обычно исключает ошибки типа “Сириуса”, но, к сожалению, не “летающие сосиски”.
Плюсы: вы смотрите видео и ощущаете, будто зарубежные актеры говорят по-русски.
Минусы: дорого и долго, плюс, как и в случае с закадром, возникает вопрос авторских прав при публикации переведенного видео в открытом доступе.
Есть и четвертый вариант, относительно недорогой, порой (но не всегда) даже более дешевый, чем закадр, но противоречивый с точки зрения полноты и качества собственно перевода. Речь идет о так называемом авторском переводе. Те из нас, кто вырос в 80-х - начале 90-х наверняка помнят “пиратские” видеосалоны и видеокассеты, звездами которых были, нет, не Арнольд Шварценеггер и Сильвестр Сталлоне, и даже не Брюс Ли и Чак Норрис, а переводчики Леонид Володарский, Василий Горчаков, Алексей Михалёв и Андрей Гаврилов, благодаря которым даже достаточно средние американские боевики и ужастики вроде “Красной жары” (1988) или “Сплошных неприятностей” (1991) удостоились практически культового статуса на территории бывшего СССР. О качестве авторского перевода говорить сложно. Тот же Леонид Володарский порой не столько переводил, сколько импровизировал и добавлял от себя, породив множество перлов перевода, прочно вошедших в повседневную разговорную лексику. Василий Горчаков, которого в “пиратский перевод” привел как раз Володарский, вспоминал, что в те годы приходилось переводить по четыре фильма в день, а потому “переводили, как получалось”, заботясь больше об экспрессии, нежели о точности. Ну а королем экспрессии среди переводчиков той эпохи был, несомненно, Алексей Михалев, профессиональный синхронный переводчик, когда-то работавший в посольстве СССР, обслуживавший встречи на высшем уровне и международные кинофестивали, но к концу 80-х почему-то переключившийся на пиратский видеорынок. Переводы Михалева до сих пор ценятся как любителями кино, так и профессиональными кинокритиками. Наконец, нельзя не упомянуть Андрея Гаврилова, авторству которого принадлежит знаменитый монолог из криминальной комедии “Кровь и бетон” (1991). В отличие от коллег, Гаврилов работает до сих пор и вы вполне можете заказать перевод в его студии, однако, учитывая звездный статус Гаврилова, вряд ли это будет дешево.
Так где же заказать перевод видео недорого, спросите вы. Ответ - в следующей статье цикла.