Найти в Дзене
Гертрудоблог

Как вера в Бога спасла Светлану из баллады

Речь идёт конечно же о знаменитой балладе Жуковского "Светлана". Она написана на основе немецкой баллады "Ленора" (некоторые даже могут назвать её адаптированным переводом), в сюжет которой автор добавил русский колорит - крещенские гуляния, гадания и вероисповедание героини. И сия статья будет о том, как вера в бога спасла Светлану от зла, в отличие от её предшественницы Леноры.
Для начала

Речь идёт конечно же о знаменитой балладе Жуковского "Светлана". Она написана на основе немецкой баллады "Ленора" (некоторые даже могут назвать её адаптированным переводом), в сюжет которой автор добавил русский колорит - крещенские гуляния, гадания и вероисповедание героини. И сия статья будет о том, как вера в бога спасла Светлану от зла, в отличие от её предшественницы Леноры.

Для начала стоит сказать немного о сюжете. В обоих балладах он очень схож - девушка ждёт своего суженого и не веселиться вместе со всеми, сомневается, жив ли он и не изменил ли ей... Пока в полночь он не приезжает к ней на чёрном коне и не увозит её в страшное путешествие, в конце которого оборачивается мертвецом.

"Светлана" Карла Брюллова не менее известна, чем баллада Жуковского
"Светлана" Карла Брюллова не менее известна, чем баллада Жуковского

Немецкая Ленора, не дождавшись любимого, корит бога за то, что разлучил их. И заявляет, что готова пойти даже в ад ради него, и жизнь ей такая не мила. Бог исполняет её желание, и покойный жених в конце баллады утаскивает её в могилу.

Светлана тоже в начале поддаётся греху. Хоть в её случае это не бунт против бога, а гадание - оно как и магия в православии и не только считается грехом. Ведь при гадании человек как бы отворачивается от бога, не отдаёт себя его воле, а хочет узнать или изменить будущее с помощью тёмных сил.

Эти тёмные силы и приходят к Светлане, когда она сидит перед зеркалом ночью, в виде её жениха. Он обещает увезти её в уютный уголок, где их ждёт счастье и покой, но вместо этого увозит в морозную ночь и бросает в хилой избушке с покойником.

Вот тут-то Светлана и вспоминает про Бога. В отличие от Леноры, которая отвергла всякую веру в творца, Светлана спасается от страха и тьмы в вере - хватается за крест и молится. И, снова в отличие от Леноры, Бог спасает её - всё ужасы ночи оказываются всего лишь сном, а героиню ожидает положительный финал.

В чём Жуковский вывел более яркую мораль, чем та, что была в оригинальной немецкой балладе.

Стоит сказать, что немецкая "Ленора" оказала на русского поэта большое впечатление. Кроме адаптации "Светланы", он переводил её и адаптировал ещё дважды. Почитать сравнение этих переводов и адаптаций с немецким вариантом можно в отдельной статье на моём основном блоге - Светлана, Людмила, Ленора