2,4K подписчиков

"Beautiful Girl" The Cranberries: про что на самом деле эта песня. Перевод и разбор.

523 прочитали

"Beautiful Girl" - одна из самых моих любимых песен. Замечательная ненавязчивая музыка, сдержанная, но сильная мелодика, гладкий текст делают её почти совершенством.

Персонаж Долорес О`Риордан в клипе "Beautiful Girl". Sanctuary Records Group, 2007.
Персонаж Долорес О`Риордан в клипе "Beautiful Girl". Sanctuary Records Group, 2007.

Но вот что удивительно: очень многие слушатели, в том числе даже и поклонники Cranberries, не знают, о чём эта песня. И придают ей совершенно другой смысл. Что ж, мы сейчас разберёмся.

Экспозиция

Когда я решил выучить текст (чтобы иметь возможность спеть), то сразу сделал оригинальный перевод. Всегда легче запомнить английский текст, если знаешь, про что он. И обнаружил, что большинство переводов из Интернета не только не совсем правильные, но даже противоположные смыслу.

Кадр из клипа "Beautiful Girl". Sanctuary Records Group, 2007.
Кадр из клипа "Beautiful Girl". Sanctuary Records Group, 2007.
Разобрав песню, я составил определённое мнение о том, про что в ней поётся. А потом узнал, что в точности постиг замысел автора, если можно так выразиться.

В общем-то, одно неотделимо от другого, потому разбирать перевод и смысл песни мы будем одновременно.

Перевод и смысл песни

Так в чём же смысл песни ? К кому обращалась Долорес ? Было мнение, что "Beautiful Girl" была сочинена ей от лица парня. Что это стихи для девушки, которая ему нравится. Основанием для этого послужили первые строки припева, которые звучат так:

Beautiful girl won't you be my inspiration ?
Beautiful girl don't you throw your love around
Красивая девочка, ты не будешь моим вдохновением ?
Красивая девочка, не разбрасывайся своей любовью

Думаю, что фразу "won't you be my inspiration ?" следует понимать как "не будешь ли ты моим вдохновением ?". Ибо "won't you" = "не будешь ли ты", и такой перевод, кроме того, проистекает из контекста.

А следующая часть припева звучит вот так:

What in the world, what in the world could ever come between us
beautiful girl, beautiful girl
I'll never let you down, won't let you down
Что в мире, что в мире может когда-либо встать между нами
Красивая девочка
Я никогда не подведу тебя, никогда не подведу

Очевидно, что многие слушатели, которые в английских текстах "слышат" в лучшем случае припев (кто там ещё помнит про "ракамакафо фристайло", сознавайтесь), на основе этого решили, что "Beautiful Girl" - простенькая любовная лирика. Однако это заблуждение.

Кадр из клипа "Beautiful Girl". Sanctuary Records Group, 2007.
Кадр из клипа "Beautiful Girl". Sanctuary Records Group, 2007.

Если мы как следует разберём хотя бы в первый куплет, то станет понятно, что речь совершенно о другом:

This is just an ordinary day
Wipe the insecurities away
I can see that the darkness will erode
Lookin out the corner of my eye
I can see that the sunshine will explode
Far across the desert in the sky
Это просто обычный день
Отбрось неуверенность
Я вижу, что тьма рассеивается
Посмотри под моим углом зрения
Я вижу, что солнце вспыхнет
От края до края в небе

Как видите, это обращение к какому-то персонажу. Исходя из контекста, к то самой девочке, которая не будет вдохновением. Сбил меня с толку "Lookin out the corner of my eye". В английском языке, ребята, далеко не все выражения переводятся буквально. Так говорила моя учительница. Но в данном случае устойчивое выражение "краем глаза" как раз следует переводить именно буквально - "под моим углом зрения", или "смотри на это, как я".

Кадр из клипа "Beautiful Girl". Sanctuary Records Group, 2007. Посмотрите, какая потрясающая натура.
Кадр из клипа "Beautiful Girl". Sanctuary Records Group, 2007. Посмотрите, какая потрясающая натура.

Ну а второй куплет уже не оставляет никаких сомнений в том, что это не любовное письмо (в скобках подразумеваемый контекст):

This is the beginning of your day
Life is more intricate than it seems
Always be yourself along the way
Источник teksty-pesenok.ru
Living through the spirit of your dreams
Это начало твоего дня [твоей жизни]
Жизнь сложнее, чем кажется
Будь собой на протяжении всего [жизненного] пути
Живи духом своих мечтаний [буквально "живи своими мечтами", "воплощай свои мечты"]

И тут, вроде бы, всё понятно - это обращение к ребёнку. К дочери ? Ведь у Долорес была дочь.

На самом деле, это обращение к самой себе. К себе - маленькой. К себе, ничего ещё не понимающей в жизни. К себе - той девочке в красной курточке, бегущей по булыжной мостовой куда-то. Куда-то туда, где её уже никто не сможет догнать...

Долорес О`Риордан. Коллаж автора.
Долорес О`Риордан. Коллаж автора.
В клипе, снятом Sanctuary Records в 2007 году на эту песню, в сцене на 2:37 можно увидеть, как персонаж Долорес смотрит в зеркало, и оказывается, что это на самом деле её дочь.

Этого трека нет ни в одном студийном альбоме Cranberries. Он издавался только на концертном альбоме "Ordinary Day" (и под этим же названием), и в сольном проекте певицы, который назывался "Are You Listening ?"

P. S. Кто любит не только музыку, но кино, обратите внимание - съемки такого клипа стоят копейки. Но он очень эффектный, и задевает эмоции зрителя. Нечем прикрыться - ни спецэффектов, ни графики. Просто. Но зато как здорово !

А песня действительно была посвящена дочери, и об этом Долорес рассказала в интервью изданию "Hot Press" в 2007 году. Вот такая вот музыка. И - вечная молодость. Или почти вечная. Вне всякого сомнения.

Автор: [Антон Владимиров - подписка на канал]