Найти тему

Такой французский английский!

С сайта depositphotos.com
С сайта depositphotos.com

В Англии, так же как в России и других странах долго был модным французский язык и всё французское. В основном в Европейских странах. По-французски выросло много поколений знати. Примерно с первой половины XVIII века и до конца первой половины XIX века процветала галломания. В разных странах в разный период.

В результате в английском языке «осело на постоянное место жительства» довольно много французских слов.

Я давно заметила слова fiancé и fiancée. Если бы не знак ударения я бы их всё равно заподозрила из-за произношения на французский манер [fɪ'ɑːn(t)seɪ]. Потом уже я узнала что так называют жениха и невесту только до свадьбы. Слово по сути означает - обрученные, помолвленные. А на свадьбе их принято называть bride, и bridegroom. Жениха коротко называют groom - конюх. А невеста после этого как коротко? Кобыла? Лошадь?

Все могли догадаться что deja vu - дежавю тоже французское. Русский язык его тоже позаимствовал, но раздельное написание не сохранил.

Один американский блогер выучил русский на довольно неплохом уровне, склонение ему не всегда удаётся, акцент заметный. Он решил преподавать английский в России. В том ролике, который я посмотрела, ругает русский язык за его несовершенство. Ибо заимствуем слова из английского и меняем их смысл, а то и собственные слова придумываем из английских кусков.

Из вредности, я решила вооружится онлайн энциклопедиями и словарями, и поискать такие огрехи в английском при заимствовании из французского.

Начну с того что 45% современных английских слов перекочевали из французского, если не считать производные от них.

В русском языке французского гораздо меньше, всего несколько тысяч слов, но они заметно не русские, мы их легко замечаем. Впрочем мы сейчас добавляем заимствованием из английского слова, заимствованные из французского. Хм.

Перечислю немного из того, что нарыла.

Слова из видоизменённых и расчленённых французских слов

layperson - дилетант, неспециалист. Во французском ни одного из кусков этого слова нет, они оба страшно, до неузнаваемости исковерканы.

joy - радость. Вообще отсутствует во французском как самостоятельное слово, это кусок какого-то французского слова.

person - человек, персона. На самом деле по-французски personne.

Слова с изменённым значением

mail - почта. Французы не употребляют это слово в значении почта, самое близкое значение к почте - почтовая карета, остальные значения не имеют ничего общего с почтой. Французы говорят mél, когда говорят об электронной почте, обычная почта у них poste.

stage - арена, сцена. По-французски сцена scène и арена соответственно arène. Stage для француза - стажировка, практика.

legume - боб, бобовые. На французском у этого слова основные значения зелень, овощ. Боб по-французски fève.

Наверняка это далеко не все неувязки с изменением значения, произношения и написания. Ругают чужой язык за то, где и сами напортачили не мало.