Седьмая часть выпуска «Географии» посвящена детской и подростковой итальянской литературе. Часть материалов посвящена живым классикам — Бьянке Питцорно, Сильване Гандольфи, Беатриче Мазини, Роберто Пьюмини (многогранной личности этого писателя мы посвятили отдельный материал). Читатели познакомятся с авторами итальянского янг-эдалта, такими как Гвидо Згардоли, Давиде Морозинотто, Габриэле Клима, Паола Дзнанонер, Манлио Кастанья. Из других материалов раздела стоит отдельно отметить рассказы о книгах Паолы Перетти и Луиджи Баллерини. Наконец, представлены и комиксы для детей и подростков, созданные Робертой Балеструччи Фанчеллу и Барбарой Кантини.
ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ИТАЛИИ
По моим ощущениям, складывается такая ситуация: есть англоязычная литература для детей, она самая массовая и переводимая, а дальше идут уже разные локальные литературы. И мне кажется, в мире в последнее время растет интерес к итальянской детской литературе. Безусловно, свою роль в этом играет и Болонская книжная ярмарка — самая крупная ярмарка детской литературы в мире, которая проводится с 1964 года.
Итальянская детская литература, которую мы знаем и читаем, популярная и лишенная назидательности, довольно молода. Все известные сейчас писатели, которых хорошо восприняли в России, такие как Бьянка Питцорно, Беатриче Мазини, Роберто Пьюмини, Анджела Нанетти, Сильвана Гандольфи, начинали в 80–90-х годах и до сих пор остаются наиболее важными фигурами в этой области.
Не стоит забывать, что значимая составляющая итальянской детской литературы — это иллюстрации, и действительно, итальянских художников знают во всем мире. Директор Болонской ярмарки Элена Пазоли говорила о том, что ярмарка с самого начала задумывалась как мероприятие, где особое внимание уделяется иллюстраторам. Мне кажется, что детские иллюстрации являются особенной частью итальянского визуального искусства. Конечно, здесь есть своя массовая линия с розовыми принцессами и голубыми пони на обложках ярко-кислотных цветов, но книги с авторскими рисунками выпускает большое количество независимых издательств, таких как Topipittori, Orecchio acerbo, Gallucci, Kite Edizioni. Эти иллюстрации кажутся очень смелыми для российской визуальной культуры, которая достаточно традиционна, особенно в детской литературе. Чтобы заставить наших родителей купить книжку, оформленную в совершенно другой манере, нужно очень долго воспитывать аудиторию, а в Италии она, видимо, более восприимчивая.
Можно вспомнить выдающихся дизайнеров XX века, Бруно Мунари и Лео Лионни, которые занимались оформлением и созданием детских книжек (в издательстве «Самокат» не так давно вышли две книги Лионни: «Кусочек» и «Хамелеон»). При этом и Мунари, и Лионни рисовали в очень авангардисткой манере, и это является непривычным для российской аудитории.
Из современных художников я бы выделила Кьяру Каррер, которая много работает в коллажной технике. Она, как и многие итальянские иллюстраторы, сотрудничает с издательствами по всему миру. Не зря итальянский дизайн и визуальное искусство — это мощный тренд на экспорт.
РОБЕРТО ПЬЮМИНИ
Роберто Пьюмини почти неизвестен в России. Между тем в Италии его называют il grande Piumini, его книги переведены на многие языки, а в 2020 году он номинирован от Италии на международную премию имени Андерсена. «Астралиск», «Маттиа и дедушка», «Моту-Ити остров чаек» — три повести-притчи Роберто Пьюмини, написанные в стиле магического реализма и дающие пищу уму, сердцу и воображению. Все три многажды переиздавались в Италии, в том числе и одним сборником, что вполне оправданно.
«Астралиск» рассказывает о дружбе неизлечимо больного мальчика, проводящего всю жизнь в стенах дворца, и художника, который создает вместе с ним необъятный мир, где нет места для смерти. «Маттиа и дедушка» повествует о прекрасном последнем путешествии, куда берет любимого внука Маттиа его умирающий дедушка, и о том, как им удается навсегда остаться вместе. А повесть «Моту-Ити» — это не столько авторская реконструкция истории острова Пасхи, с его гигантскими таинственными изваяниями, веками обращенными лицом к океану, сколько притча о гордыне, приводящей человека к преступлению, о мести, которая разрастается, как круги на воде, вовлекая в свои планы даже тех, кто не имеет к ней никакого отношения, и о любви — единственной силе, способной остановить это безумие.
Пьюмини как никто видит, чувствует и понимает природу. И творит вместе с ней как художник. Без природы нет жизни. Поэтому в «Астралиске» художник и мальчик впускают в комнаты Мадурера горы, море и цветущий луг. Поэтому Маттиа и дедушка идут вдоль реки к необъятному морю (это их последняя, самая главная и самая прекрасная прогулка вдвоем). Но в ответ на человеческое зло природа может становиться грозной и непредсказуемой силой. И это замечательно показано в повести-предупреждении «Моту-Ити остров чаек».
Пьюмини не боится говорить о том, что жизнь и смерть идут рука об руку, но говорит об этом спокойно, без надрыва, помогая понять драгоценность и бесконечность жизни и бессилие смерти. Он не считает подростков глупее себя, не делит свою аудиторию по возрастам: «Я пишу для слушающей вселенной».
БЬЯНКА ПИТЦОРНО
Героини романов Бьянки Питцорно «Послушай мое сердце» и «Когда мы были маленькими» Приска, Элиза и Розальба — три подруги, которые борются с несправедливостью. Они очень разные. Так как книга отчасти автобиографична, хочется найти в девочках юную Питцорно. Ее можно считать прототипом Приски и Элизы. Конечно, в живых, остроумных опусах Приски чувствуется богатая фантазия будущей писательницы.
Но по характеру, как признавалась сама Питцорно, ей ближе кроткая и мягкая Элиза. Приска острее всех троих чувствует несправедливость и неравенство и вдохновляет подруг на борьбу с ними, а Элиза с Розальбой помогают осуществить ее хитроумные планы.
«Когда мы были маленькими» — не совсем приквел «Послушай мое сердце». Действительно, там описываются события, происходившие до историй первой книги, но это не один цельный текст, а сборник коротких рассказов про детство героинь. Это, скорее, приятное дополнение для читателей, которые успели привязаться к Приске, Элизе и Розальбе. Притом «Когда мы были маленькими» можно читать отдельно, а можно — до «Сердца». Сборник вполне подходит для первого самостоятельного чтения: короткие смешные истории, простой язык. Но там нет творчества Приски, которое так украшает роман.
В «Послушай мое сердце», да и в «Когда мы были маленькими», важную роль играет исторический и географический контекст. Как мне кажется, очень чувствуется, что в книгах есть автобиографичные черты: так любовно и бережно передаются в них некоторые детали города, быта, эпохи. При этом многие явления могут показаться современному ребенку очень далекими и непонятными: например, когда учеников в школе в наказание бьют указкой по рукам. Но так или иначе у детей появляется возможность расширить кругозор, познакомиться с реалиями и традициями другой страны и другой эпохи.
Диана из «Диана, Купидон и Командор» — одиннадцатилетняя девочка-подросток, уже начинающая задумываться (пока чисто теоретически), как, собственно, быть с носом и с очками во время поцелуя — ведь то и другое может значительно мешать этому занятию. Может, для этого предусмотрены какие-то специальные инструкции? На потолке ее новой комнаты нарисован Купидон — маленький ангел с луком и стрелами. Ее дед — Командор, очень своенравный и страшно богатый, но родом из простой крестьянской семьи. Оказавшись без денег, изысканная и аристократичная мать Дианы вынуждена наперекор своей гордости просить у него помощи, поэтому девочка оказывается в другом городе и в новой школе. Купидон, кстати, фигурирует в романе не просто для декорации потолка: будучи богом любви, он активно пускает стрелы направо и налево, разбивая сердца многим без оглядки на их возраст.
В новом классе, куда попадает Диана, как раз проходят поэму Гомера «Илиада» — а в классе организовалась своя, уличная Троянская война: ребята играют в нее после уроков по собственным правилам. Кстати, взрослые в этом романе частенько ведут себя так же, как боги в «Илиаде» — бессмысленно и безответственно, они ссорятся, устраивают интриги и преследуют лишь свои меркантильные интересы.
Трагическое и комическое, обыденное и фантастическое тесно переплетены в этом романе. Происходят маленькие и великие «войны»: ссора с одноклассницами, Троянская война, «любовь до гроба» после нового фильма про индейцев, бунт против матери посредством новой стрижки, побег из дома... А пока Диана пытается выдержать все проделки проказника Купидона, мелочные и завистливые взрослые, одержимые идеей наследства, решают упечь Командора в психушку, только бы не лишиться его денег. Кстати, трагичное в романе выражено не только поведением некоторых взрослых, но и бесчеловечным обращением с пациентами психической клиники — ведь в то время, в 50-е годы, это тоже считалось совершенно нормальным.
Повесть «Дом на дереве» Бьянка Питцорно написала в 1977 году для знакомой восьмилетней девочки Аглаи, мечтавшей пожить на дереве. К публикации она не предназначалась. Писательница сама нарисовала к ней картинки, сброшюровала и подарила Аглае. Книжка стала ходить среди друзей. Питцорно не раз предлагали издать ее для массового читателя. И наконец в 1984 году она вышла в серии «Истории на ветру», задуманной и курируемой в то время другом писательницы Роберто Пьюмини. (Публикация в этой серии гарантировала, что книжка будет напечатана без искажений.) В 1985 году повесть была отмечена национальной премией «Андерсен».
«Дом на дереве» — сказочная история. Но начинается она, как это часто бывает у Питцорно, вполне реалистично. Вот захотели Аглая и Бьянка пожить на дереве. Что в этом такого уж необычного? Фантастика начинается исподволь, незаметно, как бы даже совершенно естественно. Бывают такие рассказчики — они говорят с совершенно серьезным видом и так убежденно, что мы сразу им верим. Потом только начинаем думать: нет, тут что-то не так. И наконец замечаем смех в серьезных глазах рассказчика и смеемся сами.
Книга Питцорно перекликается с очень важным произведением итальянской литературы — философско-сатирическим романом Итало Кальвино «Барон на дереве». Он был написан в конце 50-ых годов, а повесть Питцорно появилась на двадцать лет позже. Она создавалась, как уже было сказано, для знакомой девочки и ради собственного удовольствия писательницы, но у книги есть и второй план, который без труда прочитывается взрослыми. И да, тут Питцорно не могла не поглядывать в сторону Кальвино. Изначальный посыл «Дома на дереве» очень близок к «Барону» — стремление к независимости. Освободиться от родительской опеки, подняться над суетой, найти спасение у природы. И что же? У Кальвино получился роман взросления — все проблемы сложного переходного возраста настигают Козимо и «наверху». Свобода оборачивается ответственностью. В «Доме на дереве» тоже сразу начинаются «сюрпризы». В тот самый момент, когда героини готовы наконец насладиться свободной жизнью, на них обрушивается целый каскад вполне взрослых проблем, вплоть до воспитания четырех младенцев!
Кальвино пишет почти исторический роман: его герою не удается остаться в стороне от бурных событий времени — причем пишет в сатирическом ключе. Похожий взгляд свойствен и Питцорно. В «Доме на дереве» она исподволь пародирует современное общество — с его наукой, готовой скрестить все со всем, образованием, стремящимся впихнуть в детские головы все сразу (вплоть до «эскимосской философии»), техническим прогрессом, без которого человек уже не может ступить ни шагу. Реалистически начавшаяся история оборачивается фантасмагорией, в которой проглядывает пародия на современную цивилизацию.
Есть забавная перекличка и на уровне деталей. Козимо получает образование на ветке, общаясь с неким философом и переписываясь с самим Руссо, — Бьянка с Аглаей дают уроки младенцам; Козимо заводит собаку — у Питцорно на дереве появляется собака-няня; в конце романа Козимо улетает с дерева на проплывающем мимо воздушном шаре — у Питцорно полететь удается только собаке Доротее.
БЕАТРИЧЕ МАЗИНИ
«Детей в лесу» Беатриче Мазини можно назвать «черной» сказкой — этаким перевертышем, ведь там и страшилки, и какое-то неопределенное, но жуткое состояние между сном и забвением... Даже название говорит само за себя: обычно в сказках лес (тем более с ядовитыми ягодами, смертельными опасностями и зверями-мутантами) — это страшное место для детей («Кто в лес заберется, назад не вернется!»), но в этой книге База, где они находятся, — место настолько ужасное, что искать спасения можно только в лесу. И в старых добрых сказках.
Главный герой книги — мальчик Том. Во-первых, он сохранил некоторые воспоминания, в отличие от других детей, утративших память. Не то чтобы сохранил, просто иногда они всплывают и остаются с ним. Например, секрет — как только этот Осколок всплыл, Том тут же понял, что он означает. Во-вторых, Том сохранил умение читать. И стал читать детям вслух. Вместе со словами к ним понемногу возвращалась память, а вместе с ней и — надежда. Вообще героев в книге много — это и Хана, и все ребята из Тринадцатого Сгустка, и Рубен с Джонасом. И Книга. И даже Собак.
«Дети в лесу» — это история не только для детей. В приключениях сбежавших ребят участвуют и взрослые — пусть всего лишь двое и на расстоянии, но ведь происходящее меняет и тех, и других, и можно долго спорить, кого больше! Нам всем знакомы книги, которые писались для взрослых, но получили огромное признание у юных читателей: это и «Приключения Тома Сойера» Марка Твена, и «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. В этом случае все как раз наоборот: детская книга пришлась по душе взрослым. С ней связан беспрецедентный случай, когда в 2010 году роман Мазини вошел в число книг-полуфиналистов «взрослой» литературной премии «Стрега».
О сложных темах говорить с детьми и подростками нужно честно — это самое главное. Они не терпят фальши. Беатриче Мазини честно выкладывает перед читателем все — она рассказывает о всемирной экологической катастрофе, после которой ничего уже не будет так, как раньше, о жестоких и эгоистичных взрослых и одурманенных Лекарством детей, которые от него теряют воспоминания, а потом постепенно деградируют и погибают, о силе памяти — сначала о редких Осколках, от которых порой бывает больно, а потом о понимании себя и своего места в мире. Это новый мир для детей и взрослых. Даже не так — пока только заря нового мира на руинах старого и явно неправильного.
Книгу Беатриче Мазини «Если будет девочка» я анализировала в своей магистерской диссертации, за это время успела ее полюбить и потом перевела. Сейчас как раз ищу издателя. С помощью краудфандинга получилось напечатать двадцать сигнальных экземпляров. Прекрасные рисунки к книге сделала девятиклассница Полина Сергеева (она хочет стать книжным иллюстратором, и это был ее годовой проект в школе).
Произведение мне понравилось по многим причинам. Мне кажется, это одна из лучших книг в мировой детской литературе. Честная, трогательная, мудрая, совершенно самобытная, мне не встречалось ничего похожего. Язык, интонация, стиль легли мне на душу, и я поняла, что хочу ее переводить.
Эта книга о том, как огромное горе перерабатывается в силу и в любовь, не отрицая скорби. Все начинается с того, что у маленькой девочки во время бомбежки погибают родители, и мама как дух-привидение отправляется в лимб, а дочка остается на земле. Вся книга — это монологи дочки и мамы, которая смотрит вниз на землю. При этом они друг друга особо не слышат, между ними серьезная стена. Это совершенно душераздирающее повествование. Постепенно связь, основанная на неспособности смириться с произошедшем, трансформируется, давая возможность девочке расти и не страдать так мучительно, а духу матери — упокоиться.
Я уже довольно долго ищу издателя. Думаю, это, связано с тем, что совершенно непонятно, какой аудитории ее адресовать. Главной героине восемь лет, но при этом книга рассчитана скорее на подростков и взрослых, хотя в Италии она подается как литература для детей. Например, монологи матери — это рассуждения взрослого человека, которые будут непонятны детям. Обращаясь к дочке, она вспоминает отношения с собственной матерью, размышляет, что она сделала не так в жизни, сомневается, правильного ли человека выбрала в мужья. В книге поднимаются не очень детские темы: например, сестра матери беременеет без мужа, ждет ребенка, а потом находит человека, который предлагает ей руку и сердце (а в сельской Италии молодая девушка с ребенком без мужа точно не будет пользоваться всеобщим уважением).
Я очень болею за эту книгу и мечтаю, чтобы она нашла своего читателя. Это та литература, которую даже странно называть детской. Она универсальна и потрясет, независимо от того, сколько вам лет. Каждый человек рано или поздно сталкивается со смертью или утратой. С осознанием того, что в один день рядом не будет его близкого. Не так важно, смерть это или расставание с любимыми.
В нашей детской литературе есть одна тенденция, которая или почти отсутствует, или гораздо слабее в Италии — стремление оградить детей от любых проблем и сложностей жизни. Про неполные семьи писать нельзя, про зависимости писать нельзя, смерть и секс вообще табу. Италия в этом смысле свободнее. Но и у нас детские издательства успешно борются с этой тенденцией.
«История Мэй Маленькой Женщины» посвящена детским годам писательницы Луизы Мэй Олкотт. Сложно говорить за автора, но, видимо, Беатриче Мазини был интересен именно этот период, потому что ей хотелось понять и показать, как ребенок может воспринимать идеалы и образ жизни родителей, каково ему встраиваться в реальность, которую он не выбирает.
Наверное, всем, кто читал «Маленьких женщин» или смотрел многочисленные экранизации, любопытно узнать о детстве Олкотт. Беатриче Мазини выбрала для изображения радикальное время: родители писательницы бросили свою городскую жизнь и вместе с группой единомышленников создали утопическое поселение. Там нельзя эксплуатировать животных, запрещено есть мясо и молоко и носить шерсть и шелк, нужно с утра до вечера трудиться на огороде, дети не ходят в школу, а учатся всему у родителей или других членов общины — и так далее. Сохранились воспоминания Лиузы Мэй Олкотт об этом периоде, ее дневники. Но, как замечает сама Мазини в послесловии, дневники просматривали родители, так что рассчитывать на их полную достоверность не приходится. Поэтому они послужили автору, скорее, источником вдохновения. Опираясь на факты, некоторые дневниковые записи, текст «Маленьких женщин», Мазини попыталась воссоздать то, как десятилетняя девочка воспринимала это непростое время в жизни семьи Олкотт — проведенное вне общества, полное лишений и требующее самодисциплины во имя прекрасного будущего.
Значительную роль в книге играют письма, которые героиня пишет своей подруге и, как мы узнаем в конце, даже не отправляет. Мэй они помогают сохранить и осмыслить свои воспоминания, помогают не чувствовать себя одиноко. А нам, читателям, показывают ее чувства и мысли по поводу такой странной новой жизни. Они дают возможность увидеть эту историю глазами девочки. С одной стороны, Мэй верит в идеалы своих родителей и Прекрасного Господина (за этим образом скрывается писатель и философ Генри Торо, близкий друг семьи Олкотт) и старается их поддерживать, а с другой — время от времени у нее проскальзывают простые детские желания, мечты, которые не вписываются в их утопию: то ей очень хочется вкусное пирожное, то красивое платье. Так что именно благодаря письмам мы видим ребенка, который такую жизнь себе не выбирал. А еще с их помощью Мэй обнаруживает в себе писательский дар.
СИЛЬВАНА ГАНДОЛЬФИ
В книге Сильваны Гандольфи «Альдабра: черепаха, которая любила Шекспира» затрагиваются такие сложные темы, как смерть, старость и процесс старения — последнее вообще очень редко можно встретить в детских книжках. Писательница обращается к жанрам сказки и философской притчи — и это, конечно, способ сделать более понятными сложные темы, представить старение и смерть через метафору — превращение бабушки в черепаху. Конечно, «Альдабра» перекликается с произведениями Роберто Пьюмини — тематически и даже на уровне жанровой формы.
Хочется сказать несколько слов про язык. Несмотря на то что повествование ведется от лица более или менее современной десятилетней девочки, которая, например, общается в чате и сидит на форуме, Гандольфи нарочно не использует сленг. В результате нейтральный и правильный литературный язык тоже превращает эту историю в универсальную сказку-притчу о вечном. Это совсем не похоже на повесть из жизни современного подростка, хотя актуальная действительность тут присутствует. Фантастические элементы в «Альдабре» так ловко вписаны в сюжет, что не вызывают каких-то противоречий и воспринимаются как само собой разумеющиеся. Взрослый сразу увидит в них метафору, а ребенок, возможно, просто легко проглотит историю превращения бабушки в черепаху, как любую другую сказку, но, когда он столкнется в реальной жизни со старением и смертью близкого, надеюсь, вспомнит свой читательский опыт, и он поможет ему понять и принять это страшное и непонятное.
Венеция как место действия выбрана автором наверняка не случайно. С одной стороны, это город, который в мировой культуре связан со смертью и со стареющей культурой. А с другой — его красота и таинственность очень подходят всей этой поэтичной истории.
ПАОЛА ПЕРЕТТИ
«Расстояние между мной и черешневым деревом» — это дебютный и пока единственный роман Перетти, поэтому мне в ряде случаев были видны кое-какие промахи писательницы. На мой взгляд, именно образ главной героини помог роману попасть в лидеры продаж. В послесловии Паола выражает благодарность людям, с которыми познакомилась на писательских курсах, что говорит о том, что роман, скорее всего, родился из ее дипломной работы в рамках этих писательских семинаров.
Похожие семинары проходят у нас в рамках Высших Литературных Курсов при Институте им. Горького.
В книге рассказывается о девятилетней девочке, которая постепенно теряет зрение. Пока родители пребывают в растерянности и готовятся к переезду в новую квартиру, где дочери будет проще ориентироваться после того, как ее постигнет полная слепота, девочка планирует побег из дома. Она хочет поселиться на черешневом дереве, что растет рядом со школой, подобно Козимо — любимому герою книги Итало Кальвино «Барон на дереве». Она верит, что в черешне живет дух великана, а может быть даже и ее родной бабушки. Друзьями Мафальды на непростом пути становятся любимый кот, школьная охранница и мальчик Филиппо.
Насколько мне известно, Паола Перетти сама страдает от той же или схожей болезни, которой она наделила свою героиню. Думаю, именно это помогло ей верно нащупать интонацию романа. Сначала Мафальда боится ослепнуть и составляет список того, что никогда не сможет больше сделать, но потом, благодаря старшей подруге привратнице Стелле, она меняет точку зрения и начинает записывать то, что могла бы делать, несмотря на слепоту.
С одной стороны, болезнь с самого начала делает Мафальду взрослее, она отличается от сверстников и в то же время не открывается взрослым. С другой стороны, с моей точки зрения, трагедия Мафальды не столько трагедия болезни, сколько глубокого внутреннего одиночества (даже если бы она была здорова, она все равно не такая как все). В этом смысле для меня она похожа на Аличе из «Одиночества простых чисел» Паоло Джордано. К счастью, в отличие от Аличе, у нее есть настоящие друзья, которые помогают ей на жизненном пути. Смерть Стеллы, привратницы школы — своего рода «подмена», дарящая жизнь главной героине. Это довольно частый прием в кинематографе, когда второстепенных героев «убивают», чтобы главный выжил.
Прием, который выбирает автор — сделать рассказчиком подростка, открыть читателю содержание дневника девочки, не всегда удачен, иногда за этим голосом просвечивает взрослый. В итальянской литературе есть примеры, когда детский дневник выглядит куда более естественно, взять хотя бы классического «Джанни Бураски» Вамбы (в русском переводе «Дневник Джанни Урагани»). Хотя, судя по отзывам, эта имитация языка ребенка и понравилось читателю. Стало быть, Перетти угадала.
Образ черешневого дерева лично для меня был очень интересен. Я даже обратилась к знакомым итальянцам, чтобы узнать, есть ли у них какие-то поверья на эту тему. Дело в том, что это, по крайней мере, третья книга для меня, где прослеживается тема, что душа умершего поселяется именно в черешневом дереве. Например, «Самокат» издал книгу «Мой дедушка был вишней». К сожалению, никто не смог мне подсказать, и сама я тоже не нашла следов этого поверья, однако не думаю, что это случайность или заимствование авторов друг у друга. Просто мы чего-то не знаем об итальянской культуре. Возможно, это очень местечковое, региональное явление. Очевидно одно: черешня для итальянцев — дерево явно не простое.
ЛУИДЖИ БАЛЛЕРИНИ
Луиджи Баллерини — не только писатель, но и психолог. Он ведет частную практику и проводит сеансы как для взрослых, так и для детей.
«Синьорина Корица» появилась удивительно простым образом: однажды писатель заметил у себя дома необычное растение и спросил у жены его название. Цветок назывался молочаем, euforbia по-итальянски. Слово так понравилось Баллерини, что он в тот же момент решил написать книгу, в которой главную героиню звали бы Эуфорбией. Но кем она могла быть? Возможно, из-за своей любви к сладостям Баллерини превратил ее в хозяйку маленькой кондитерской. Так появилась Синьорина Эуфорбия. Редакторы «КомпасГида» решили, что это имя довольно сложное для восприятия и к тому же похоже на слово «аэрофобия», и потому предложили заменить его. Главная героиня довольно высокая и нескладная, поэтому мне хотелось, чтобы ее имя отражало эти качества. Например, мне понравились такие имена, как Магнолия и Мимоза. В итоге редакторы решили обратиться к кулинарии и остановились на уютном имени Корица. Вот почему русская книга получила название «Синьорина Корица».
Кондитерская, как и имя героини, тоже необычная. Синьорина Корица готовит пирожные «по индивидуальным меркам». Когда двенадцатилетняя Марта со своей бабушкой впервые попадают сюда, их удивляют пустые витрины. «Пирожные по вашим меркам» — гласит табличка на прилавке. Нет, хозяйка не портниха, платье она не сошьет. Что же такое пирожные «по индивидуальным меркам»? Все сладости разные. У каждой из них свое волшебное свойство. По мнению Синьорины Корицы, их нельзя готовить наугад. Пирожное «по меркам» приготовлено для человека, который нуждается в нем, и оно обязательно ему поможет. Не хватает вдохновения? Синьорина Корица приготовит для вас «мне-бы-не-помешала-хорошая-идея». Попали в сложную ситуацию? Вам помогут «не-сдадимся-и-найдем-решение». Попробовав пирожные «кто-нашел-друга-тот-нашел-сокровище», папа Марты тут же разрешает дочке пройти недельные курсы кондитерского дела у Синьорины Корицы.
Марта и Маттео, еще один ученик курса, учатся взбивать сливки, варить карамель, готовить заварной крем и самое главное — понимать, какие ингредиенты нужны для пирожных «по индивидуальным меркам» и почему, например, нежный бисквит сделает жизнь спокойной и приятной, даже если ты попал в беду. Взбитые сливки все делают легким. Карамель добавит «кусачести» и поможет найти решение, ведь «новое решение по определению должно быть хрустящим».
Марта считает Синьорину Корицу волшебницей. Возможно, она права: Корица обладает врожденной эмпатией и уделяет внимание мельчайшим деталям. Когда ее кондитерскую собираются снести, чтобы построить торговый центр, ученики отказываются сдаваться. Вместе с Синьориной Корицей они готовят пирожное «я-могу-отправиться-в-другое-место» — «Павлову» с шариком мороженого и кусочками клубники. Корица и ее ученики хотят угостить строителей и мэра в надежде, что они откажутся сносить магазинчик. Увы, кондитерскую сносят. Но Синьорина Корица пробует последнее пирожное и понимает, что на самом деле приготовила «Павлову» для себя. Это она должна отправиться в другое место. Обрадую всех, кто грустил из-за толщины книги: продолжение вышло этим летом («Новая кондитерская Синьорины Корицы»), не менее сказочное и яркое.
Возможно, вы подумали: «Вот бы кто-нибудь открыл такую кондитерскую!» На самом деле, Баллерини случайно обнаружил похожее место на севере Италии. Там готовят пирожные по индивидуальным меркам покупателей. Удивительно, да? Еще одна неслучайная случайность, легшая в основу книги.
Это сказка о настоящем призвании, магия которой складывается из заботливости и внимательности, эмпатии и чуткости, храбрости и трудолюбия. Книгу можно разобрать на цитаты. Есть здесь и знакомые всем проблемы: политика и трудности подросткового возраста. Но доброта, как всегда, спасет мир. Я очень горжусь тем, что нашла эту книгу и предложила ее издательству.
Юные читатели вместе с Мартой и Маттео узнают, что перед готовкой нужно обязательно мыть руки, научатся взбивать крем для пирожных и познакомятся со множеством новых «кухонных» слов. К тому же мы сможем погрузиться в итальянскую культуру. Так, например, герои книги готовят «дипломатичное» пирожное (diplomatico). По легенде этот традиционный итальянский десерт в XV веке с дипломатическими целями преподнесли в дар миланскому герцогу. Я уверена, что книга пробудит в любом интерес к кулинарии и, возможно, откроет новый талант в мире кондитерского дела.
Пойду съем что-нибудь сладкое.
РОБЕРТА БАЛЕСТРУЧЧИ ФАНЧЕЛЛУ
В «Энни. Вокруг света на велосипеде» Роберты Балеструччи Фанчеллу я влюбилась с первого взгляда. Когда издательство прислало мне книгу с просьбой посмотреть ее, я собиралась укладывать четырехлетнего сына спать. Файл я открыла сразу, просто на минутку, поглядеть, что там. А вот закрыть так же быстро уже не получилось. Следующий час мы вдвоем рассматривали иллюстрации и читали историю — оторваться было невозможно. А дальше я ждала решения о том, будет ли книга издаваться у нас — и очень обрадовалась, когда мне дали добро на перевод.
Сюжет книги основан на реальных событиях: в 1894 году американка Энни Копчовски села на велосипед и выехала из Бостона, а в 1895-м вернулась в Чикаго, став первой женщиной, которая совершила кругосветное путешествие на велосипеде. Она побывала в Китае, в Японии, Турции, Египте, Франции... Всего за год женщина из еврейской общины, мать троих детей, объехала весь мир на велосипеде, да еще и сама себя обеспечивала. Конечно, после этого Энни Копчовски стала символом эмансипации.
На мой взгляд, книга безумно увлекательна сама по себе. Она мне очень понравилась тем, что в ней и ребенок, и взрослый может найти что-то для себя. Для читателя помладше это может быть история о невероятном путешествии по необычным местам — с бандитами, тиграми, тюрьмой и классным великом. Для подростка или взрослого — история о том, как можно плюнуть на мнение общества (Энни очень, очень, очень осуждали примерно все) и сделать то, что тебе кажется по-настоящему важным.
История Энни Копчовски у нас не очень известна — теперь, вероятно, немного больше. Мне нравится, что Роберта Балеструччи Фанчеллу сама узнала об Энни, как раз когда каталась на велосипеде и случайно заглянула в книжный, в витрине которого стояла биография Энни с ее фотографией на обложке.
Жанр графического романа делает невозможной многословность. От истории повествования остается самое главное: ключевые моменты сюжета и реплики — все остальное передают иллюстрации иллюстрациями невероятной красоты. И этот баланс текста и изображений делает книгу невыразимо прекрасной.
БАРБАРА КАНТИНИ
Барбара Кантини известна прежде всего как художник. Вначале она работала в мультипликации, потом стала книжным иллюстратором и, наконец, нашла себя в авторской книге. Секрет успеха серии о девочке-зомби Мортине в том, что Кантини создала живой и обаятельный образ. (То же самое можно сказать и об остальных персонажах.) Черный юмор (надо же соответствовать законам жанра) получается у нее неожиданно легким и светлым. Все четыре книжки — добрые, смешные, с увлекательным сюжетом и неожиданным концом. Можно смело сказать, что «Мортина» — шедевр иллюстрации. Эти картинки таинственны, смешны, прекрасны. В них столько деталей, что разглядывать можно бесконечно. Не менее забавны и подписи, сделанные как будто самой Мортиной. А взрослые читатели и подростки найдут немало аллюзий — к Эдгару По, Агате Кристи, Брэму Стокеру... У нас «Мортину» встретили с интересом и сразу полюбили, причем и дети, и взрослые. Она вошла в топ-лист ярмарки Non/fiction 2018 года и была распродана в один момент.
Самое главное стремление Мортины — быть живой, настоящей, дружить, помогать, быть нужной. А поскольку всего этого она поначалу лишена, то и чувствует, и переживает едва ли не сильней, чем обычные дети. Кантини ломает стереотип. Обычно живые боятся мертвых. Здесь же девочка-зомби очень боится, как ее примут живые. Но она решительно преодолевает свой страх и обретает друзей. А встретившись однажды с серым чиновником, который едва не отнял Виллу Красивую у ее тети Мегеры, сделает для себя странное открытие: можно быть живым снаружи, но мертвым внутри!
Переводила я с удовольствием. Говорящие имена, игра слов, юмор — все то, что люблю. Самым интересным было придумывать имена. Имя Мортины, вполне говорящее и на русском, я менять не стала. Ведь на самом деле она очень мало отличается от других детей — может быть, просто вот этой маленькой «ошибкой» в красивом имени Мартина. Зато над другими именами пришлось подумать. И, по-моему, у меня все получились — от тети Усоплы и дедушки Мрака до мышонка Гнильса, обожающего гнилую картошку.
- Роберто Пьюмини. Астралиск / пер. с итал. Т. Стамовой. М.: Издательство Кетлеров, 2020. — 128 с.
- Бьянка Питцорно. Удивительное путешествие Полисены Пороселло / пер. с итал. О. Сакун. М.: Самокат, 2013. — 368 с.
- Бьянка Питцорно. Когда мы были маленькими / пер. с итал. К. Тименчик. М.: Самокат, 2014. — 96 с.
- Бьянка Питцорно. Диана, Купидон и Командор / пер. с итал. Л. Криппа. М.: Самокат, 2014. — 416 с.
- Бьянка Питцорно. Послушай мое сердце / пер. с итал. К. Тименчик. М.: Самокат, 2016. — 368 с.
- Бьянка Питцорно. Дом на дереве / пер. с итал. Т. Стамовой. М.: Махаон, 2016. — 96 с.
- Беатриче Мазини. Дети в лесу / пер. с итал. Л. Криппа. М.: Самокат, 2016. — 240 с.
- Беатриче Мазини. История Мэй Маленькой Женщины / пер. с итал. К. Тименчик. М.: Самокат, 2020. — 192 с.
- Сильвана Гандольфи. Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира / пер. с итал. К. Тименчик. М.: Самокат, 2010. — 160 с.
- Паола Перетти. Расстояние между мной и черешневым деревом / пер. с итал. Т. Быстровой. М.: Азбука, 2019. — 224 с.
- Анджела Нанетти. Мой дедушка был вишней / пер. с итал. А. Красильщик. М.: Самокат, 2020. — 160 с.
- Луиджи Баллерини. Синьорина Корица / пер. с итал. Ю. Гиматовой. М.: КомпасГид, 2019. — 184 с.
- Луиджи Баллерини. Новая кондитерская Синьорины Корицы / пер. с итал. Ю. Гиматовой. М.: КомпасГид, 2020. — 176 с.
- Роберта Балеструччи Фанчеллу. Энни. Вокруг света на велосипеде / пер. с итал. А. Богуславской. М.: Пешком в историю, 2020. — 96 с.
- Барбара Кантини. Серия комиксов о Мортине / пер. с итал. Т. Стамовой. М.: Росмэн, 2018-2019.
- Пьердоменико Баккаларио. Дом, где живет магия / пер. с итал. А. Строкиной. М.: КомпасГид, 2019. — 128 с.
- Аличе Умана. История о поющих зонтиках / пер. с итал. А. Красильщик. М.: КомпасГид, 2010. — 36 с.
- Тереза Радиче. Серия книг о Лауре-разбойнице / пер. с итал. А. Богуславской. М.: Пешком в историю, 2019-2020.
- Тереза Радиче. Серия книг «Виолетта путешествует по свету» / пер. с итал. О. Уваровой. М.: Пешком в историю, 2018-2019.
ДАВИДЕ МОРОЗИНОТТО
Каталог «Уокер&Даун», вокруг которого построена книга Давиде Морозинотто «Знаменитый Каталог „Уокер&Даун“», — это что-то вроде журнала дьюти-фри в самолете, то есть каталог товаров, которые ты можешь приобрести. Он существовал на рубеже XIX–XX веков, когда большие компании решили, что будут доставлять каталоги со своей продукцией в маленькие городки и отдаленные части света, а люди по почте будут заказывать товары. Это было намного дешевле, чем совершить путешествие из маленького города в большой, — практически магазин на диване.
Действие книги начинается в начале XX века в самой бедной части Луизианы, где такой каталог — один на всю деревню. И это не каталог, по которому можно что-то купить, потому что ни у кого нет денег, а своего рода Библия, артефакт другой жизни.
Однажды в руки к четырем ребятам, главным героям, случайно попадают три доллара — несметное богатство по детским меркам, и они решают заказать из этого каталога игрушечный револьвер. Они ждут его с нетерпением, но, когда им приходит посылка, вместо револьвера ребята обнаруживают кое-что другое (без спойлеров!). Герои решаются проделать путь из Луизианы до офиса компании в Чикаго и поменять полученный товар (так что, в каком-то смысле, это роман customer service).
И вот четверо героев на собственноручно изготовленном каноэ отправляются вверх по реке Миссисипи. Это роман-путешествие, вариация на тему Марка Твен. Во время работы над переводом я перечитывала «Гекльберри Финна», потому что там герои тоже путешествуют вверх по Миссисипи. Читала и «Жизнь на Миссисипи» и другие заметки писателя об этой реке, что очень помогло в переводе, кое-какие термины я прямо «подсмотрела» у Марка Твена. Книга Морозинотто встраивается в традицию романа-путешествия, в процессе которого герои не просто перемещаются из точки А в точку Б, но и переживают внутренние изменения и взрослеют. Кроме того, «Каталог» — это еще и роман-квест, построенный по принципу движения от загадки к загадке.
Главные герои — это довольно колоритная компания. В книге четыре главы, каждая написана от лица одного из персонажей, и над переводом работало четыре человека, у каждого был свой герой. Те Труа из семьи, где ребенка зовут «Третий» (можно понять, какое там отношение родителей). Он дитя джунглей: сильный, ничего не боится, но при этом простоватый. Второй герой, которого переводила я — это Эдди, очкарик, маменькин сынок, из самой состоятельной семьи в деревне. Он неуверенный в себе и всего боится, у него даже есть специальная тетрадка, куда он записывает свои страхи (всего их 110), и он постоянно переживает, сомневается и волнуется. Понятно, что с таким персонажем может случиться во время путешествия: он твердеет, взрослеет, преодолевает себя. Эдди очень умный (он очкарик еще и потому, что много читает), и, собственно, является мозгом всей операции.
Единственная девочка в компании — это Жюли, суровая дочь трущоб: она из очень неблагополучной семьи, у нее есть несколько братьев, и все от разных отцов. Ее не любят в городе, но Жюли тверда как камень, при этом отличается житейской разумностью и чувством юмора. Именно с ней связана любовная интрига, которая потряхивает и Те Труа, и Эдди во время путешествия, но так как они еще маленькие, то пока не совсем понимают, что с ними происходит.
Последний герой — Тит (от французского petit, «маленький»), брат Жюли, негритенок. Он кажется не совсем развитым ребенком, так как не разговаривает, хотя все понимает, и, как потом выясняется, Тит — аутист, похожий на персонажа из фильма «Человека дождя»: он любит цифры, задачки, и с этим связана часть разгадки. Интересно, что от лица Тита рассказана финальная часть книги, где действие происходит через много лет, когда все герои уже взрослые.
«Знаменитый каталог „Уокер & Даун“» (САМЫЕ НИЗКИЕ ЦЕНЫ! ПОТРАТЬ СВОИ ДЕНЬГИ С УМОМ! ВОЗВРАТ ГАРАНТИРОВАН!) создан в лучших традициях детской классической литературы, после прочтения его можно смело ставить на ту же полку, что и приключения Тома Сойера и Гека Финна. На страницах даже упоминается книга человека по имени Марк Твен: «...хорошая такая книжка. Про мальчика по имени Гек, который нашел сокровище и разбогател...» Но, несмотря на стиль и эпоху Марка Твена, «Каталог» предлагает и более современное видение того времени — например, историю Жюли и ее брата Тита, ее воспоминания, которые лучше не будоражить... Не хочу спойлерить, но «Каталог» — это нечто большее, чем просто история приключений четырех друзей, пусть и многое остается между строк.
Сюжет книги строится вокруг путешествия, а ведь известно, что путешествие — лучшая школа. Вот и четверо друзей познают не только жизнь вокруг, но и самих себя. Каждый из них получает свои уроки, и они растут и меняются под их влиянием, будь то первое похмелье, первое оскорбление или первый поцелуй. Издательство «Самокат» приняло гениальное решение доверить перевод четырех частей «Каталога» разным переводчикам — и персонажи заговорили разными голосами, внося свой взгляд на происходящее. Ребята отправились в путь вместе, но у каждого были свои побуждения — например, жажда приключений, знаний или свободы — и их характеры раскрываются и определяются в этом путешествии. «...И хотя он объездил весь мир в поисках приключений, ничто не могло сравниться с нашим первым путешествием. Вот этим...»
Иллюстрации и графические элементы играют огромную роль в книге, являются ее важной составляющей. Это, можно сказать, несколько путешествий в путешествии. Мы можем увидеть страницы того самого «Каталога», который был так популярен сто лет назад, но давно уже сдал свои позиции, то есть в реальности найти его довольно сложно. Каждая глава первой части начинается с объявления в «Каталоге» и носит его же название, что позволяет воочию увидеть значимые для повествования предметы. Мне нравится называть это путешествием в прошлое — а где еще найдешь эти давно вышедшие из употребления предметы обихода? Каждая глава второй части предваряется графическим и географическим изображением мест, куда ведет четырех друзей их долгое и трудное приключение, помогая проследить маршрут через всю Америку. А иллюстрации и названия глав третьей части — самое настоящее путешествие в газетный мир, которое дает нам возможность восстановить страшные события.
«Дневники Виктора и Нади» вышли у нас недавно, а переводила я их год назад в Ереване, на улице Маршала Баграмяна, который как раз появляется в конце книги. Такое совпадение меня очень воодушевляло на финальном этапе работы.
Это история брата и сестры, случайно разлученных при эвакуации. Надя уезжает от Ленинграда совсем недалеко, зато ее брат оказывается в Татарстане. Они стараются найти друг друга, а пока этого не случилось — пишут дневники, чтобы обменяться ими при встрече. Мы читаем их записи, а на полях видим пометки следователя — передвигаясь по стране, дети нарушают немалое количество законов тех лет.
На первый взгляд кажется странным, что итальянский писатель решил обратиться к теме Великой Отечественной войны. Но для меня это сюрпризом не стало, потому что до текста Давиде Морозинотто я видела еще две недавно опубликованных итальянских книги для подростков о нашей истории ХХ века: «Матч смерти» Николетты Бортолотти, вышедший в издательстве «Пешком в историю» в переводе Ольги Уваровой, и «Красная звезда Ивана» Янны Кариоли, рассказывающая о событиях 1924 года.
Морозинотто обращается к теме Великой Отечественной войны, потому что его дед воевал на территории СССР в составе итальянского экспедиционного корпуса. Это с одной стороны. А с другой — Морозинотто невероятно продуктивен и пишет на очень разные темы, постоянно расширяя свой круг интересов. Во время карантина он, например, писал и по главам выкладывал роман о китайской пиратке.
Морозинотто может забросить своих героев куда угодно, но ему по-настоящему интересно наблюдать даже не за тем, как они выпутываются из крайне сложных ситуаций, а за тем, какие решения они принимают, как меняются. И «Дневники Виктора и Нади» — конечно, книга не только о войне. Для меня эта история прежде всего про любовь и готовность идти ей навстречу, рискуя всем, в том числе жизнью.
Впрочем, когда начинаешь вчитываться в текст и переводить его, уже никуда не деться от исторической составляющей. Книга адресована итальянским подросткам, для которых СССР — это полная экзотика и параллельная вселенная. То, что при беглом прочтении на итальянском выглядит естественно и убедительно, при переводе начинает резать глаз. Некоторые реплики и сцены на русском кажутся стереотипными и картонными. Например, в самом начале Виктор и Надя приходят к родителям на работу в Эрмитаж. Родители рады, коллеги рады, из ящика стола извлекается бутылка водки. Это логично смотрится в оригинале: надо расставить маячки, что дело происходит в России, — но не очень уместно в русском переводе — потому что выглядит не слишком правдоподобно.
Более серьезные вопросы возникли в исторической части. Научным редактором русского издания была Милена Третьякова, замдиректора Музея обороны и блокады Ленинграда. Прочтя книгу, она прислала файл с правками, касающимися бытовых и исторических деталей. Тогда же родилась идея сделать русское издание дополненным — добавить иллюстрации, исторический комментарий и выдержки из настоящих дневников того времени. Я немного волновалась, когда писала Морозинотто первое письмо о том, что мы хотим внести в его книгу некоторые правки, но, как оказалось, зря: он сразу же ответил, что будет только рад, если благодаря правкам книга станет ближе читателям.
Название в процессе тоже поменялось. Буквальный перевод итальянского названия: «Яркий свет двух красных звезд. Дневники Виктора и Нади». В переводе же оно превратилось в «Дневники Виктора и Нади», потому что «красные звезды» как — это знак для итальянского читателя, что книга будет про СССР. Но нам не захотелось уподоблять героев книги двум красным звездам, поэтому остались только «дневники». Кстати, в немецком переводе «звезды» тоже ушли, и книга стала называться «Потерянные в снегу и во льдах».
ГВИДО ЗГАРДОЛИ
В любой семейной саге в той или иной степени есть элементы и исторические, и философские: поскольку действие, как правило, охватывает не одно поколение, то осмысление прошлого, попытка понять закономерности развития — как отдельного человека, так и семьи, целого общества, — неизбежны. Роман «Остров немого» во многом — классическая семейная сага: автор знакомит нас с несколькими поколениями норвежской семьи Бьернебу, вписывая радости и горести этих людей в неброский акварельный пейзаж с маленьким островом и маяком.
Может показаться несколько странным — с чего бы итальянскому автору обращаться к северному острову? Разве в Италии нет своих маяков? Есть, кончено. Но Гвидо Згардоли нужно было ощутить сопротивление материала. Полагаю, не так быстро и просто было узнать о быте норвежских смотрителей маяков, познакомиться с географией страны, наполнить книгу непривычными итальянскому уху названиями и именами. Но, как объясняет сам автор, это он хотел изобразить далекий, труднодоступный остров, который и сам бы стал героем, полноправным действующим лицом. Поиски такого места привели Згардоли к берегам Норвегии. Здесь, думаю, свою роль сыграл еще элемент экзотики (все же надо понимать, что Норвегия для итальянцев — не совсем то же, что для жителей Северной Европы или, например, северо-запада России). И вот на этом небольшом острове, омываемом холодными водами, где дуют штормовые ветра, а лето проходит короткой вспышкой, зарождается династия смотрителей маяков. Здесь все необычно: от локации до основателя семьи — бывшего моряка, раненного в сражении, со шрамом на пол-лица. В порту его прозвали Немым из-за нежелания общаться. Он чувствовал себя чужим в мире, потерявшейся бусиной ожерелья (каким, собственно, был и сам остров), но лишь до тех пор, пока не обрел семью, а вместе с ней — и смысл жизни.
В этом и есть основной пафос книги — в размышлении над феноменом семьи: родные люди — кто они друг другу? Как время меняет представление о родстве? Любовь и отчуждение, желание удержать и смелость отпустить, единение и неизбывное одиночество — круг этих тем универсализирует повествование и поднимает его над географией, и в какой-то момент становится неважно, про кого эта книга, потому что она — про каждого.
ГАБРИЭЛЕ КЛИМА
В книге «Солнце сквозь пальцы» Габриэле Клима затрагивает темы дружбы, жизни и поиска в ней себя. Автор исследует непростые темы инвалидности и подросткового бунта. По сюжету сложного подростка Дарио наказывают социальной работой в школе. Теперь он должен помогать Андреа, или Энди, — подростку на инвалидной коляске, который почти не двигается и не разговаривает. Дарио не очень-то рад этому. Поначалу он сравнивает своего подопечного со «сломанным стеблем сельдерея». Но больше всего ему не нравится социальный работник Элиза, которая обращается с Энди как с младенцем. Дарио же постепенно понимает, что Энди — обычный мальчишка. Между ними зарождается глубокая связь, и на протяжении всей книги они мысленно общаются друг с другом, при этом телепатия не кажется друзьям чем-то сверхъестественным.
После очередной ссоры с Элизой Дарио решает сбежать из города, взяв с собой Энди. Тайком от всех они уезжают на море в Торре-Сарачену. Дарио знает, что там живет его отец, который ушел из семьи, когда мальчику было девять лет. Дарио надеется закрыть гештальт, поговорив с ним после семи лет разлуки. Все эти годы он считал себя причиной ухода отца.
Сбежав на море, герои меняются: Дарио уже не кажется грубияном, а Андреа — «сельдереем». Энди проявляет умение общаться с теми, кто способен обнажить свою душу. В Торре-Сарачене Дарио находит отца и понимает: проблема не в нем самом. Он не виноват в том, что отец ушел из семьи. Наконец Дарио понимает, как сильно его любит мама. Теперь друзьям предстоит вернуться домой. Дарио понимает, что его ждет серьезная взбучка. Но финальные события удивят как героя, так и читателей (лишь Энди считает такой исход правильным и закономерным).
Клима написал эту книгу после знакомства с директором Ассоциации по организации досуга лиц с ограниченными возможностями. Все считают Дарио проблемным подростком: он обижен на весь мир. Энди, который сам считал себя «полудурком» до встречи с Дарио, тоже меняется. После ухода отца жизнь Дарио останавливается. Энди помогает ему избавиться от своей внутренней «инвалидной коляски», в которой Дарио находился все эти годы. Дружба залечивает их внутренние раны.
Многие читатели сравнивают книгу с фильмом «1+1», и в этом есть доля правды. Она учит избавлять разум от предрассудков, предвзятого отношения и ярлыков. Это очень жизненное произведение: мальчик с ограниченными возможностями Энди существовал на самом деле, а в истории Дарио отражена биография самого Клима. Писатель черпает вдохновение в отношениях со своим сыном-подростком. В оригинале книги малоприятная учительница обзывает главного героя Дарио гнилым яблоком. В послесловии Клима пишет, что так его сына называла учительница математики.
В 2017 году повесть «Солнце сквозь пальцы» получила премию итальянского журнала «Андерсен» в категории «Лучшая книга для детей старше 15 лет». Жюри оценило то, как Клима справился с деликатными темами и ситуациями, не впав в нравоучения. Это книга о необычном становлении в процессе бегства от мира, и все это на фоне ярких пейзажей итальянской провинции. О взрослении, поиске себя, сложности принятии реальности, встрече с противоположным человеком, который кажется слабым, а оказывается сильным, практически сверхъестественным.
Эта чуткая книга — о желании жить, ярком и непреодолимом. Возможно, я сентиментальна, но у меня до сих пор накатывают слезы, когда я перечитываю отдельные главы.
«Ну же, Энди, почувствуй и ты настоящий мир под этим сморщенным сиденьем. Почувствуй землю и ее запах, дотронься до травы пальцами, ощути ее теплое прикосновение, глубокое и желтое, как солнце. Ты чувствуешь, Энди? Чувствуешь солнце сквозь пальцы?»
В другой книге, «Комнате волка», Клима поднимает проблему отцов и детей, и внутренней борьбы. Почему в названии присутствует слово «волк»? Так автор называет все темное в душе каждого человека, то, что постоянно норовит выбраться на поверхность и напасть, то, что мы должны приручить.
Главный герой книги Нико любит рисовать — и рисует только на стенах своей комнаты. Из-за этого он постоянно ссорится с отцом, который не разрешает ему делать это и каждую неделю вызывает маляра, чтобы закрасить очередной шедевр сына. Еще одна проблема Нико — его неконтролируемый гнев, который в образе волка постоянно преследует мальчика, но он не сразу понимает это. Чтобы справиться с проблемой, родители отводят сына к психологу. Помогает ему и школьный учитель рисования, показав ему, как можно изливать свои эмоции на холсте. В итоге Нико приручает волка.
На мой взгляд, Дарио и Нико очень похожи. Оба думают, что родители их не понимают, обоим хочется сбежать от всего мира. В этих книгах Габриэле Клима описывает свое детство и проблемы отцовства. В «Комнате волка» он затрагивает темы поиска и принятия себя. Пробираться через темноту всегда страшно и болезненно. Все мы проходим этот долгий путь, чтобы победить гнев и страх, своего внутреннего волка.
Я только учусь переводить литературу young adult, поэтому каждая книга для меня — серьезное испытание. Для итальянского языка характерны длинные предложения, и это довольно заметное отличие от нашего языка. Я же старалась поделить их на более короткие, чтобы передать дерзость и страх главных героев. Спасибо редакторам «КомпасГида» за мотивацию и вдохновение.
ПАОЛА ДЗАННОНЕР
Паола Дзаннонер пишет удивительные книги, проникновенные и глубокие. Книга «Зорро в снегу» появилась после случайного знакомства писательницы с Марко, волонтером «Альпийской помощи», готовящегося к вступительному экзамену в кинологическое подразделение этой организации. Его собака Джек, потрясающий голден-ретривер, проходил двухлетнее обучение на звание поисковой собаки и уже сдал два экзамена. На тот момент он был еще щенком. Марко познакомил Дзаннонер с руководителем кинологического подразделения «Альпийской помощи», и тот научил ее особенностям этой работы. После этого Дзаннонер пригласили в Ломбардию, итальянский регион, на открытую тренировку. Она увидела своими глазами, как работают поисковые собаки и их проводники. Так родилась эта книга.
Это книга о тех, кто упорно ищет себя, об альтруизме и помощи. Девятнадцатилетний Лука любит кататься на сноуборде, но в один из дней ему не везет: он попадает под лавину, из-под которой не выбраться без помощи. И помощь приходит: «Перед его глазами видение. За спинами мужчин он четко видит двух фей с сияющими нимбами на длинных волосах. Двух молчаливых фей, от которых пахнет мхом». Это собаки-спасатели. После знакомства с бордер-колли Зорро и его хозяином Бруно, волонтером «Альпийской помощи», жизнь Луки меняется навсегда. Он уговаривает Луку обучить его основам работы спасателей, а затем даже помогает найти в горах ушедшего из дома парня. Позже Лука понимает, что ему нужна собака.
Тем временем двадцатилетняя Мари, волонтер местного приюта, узнает, что им принесли коробку с щенками. Наверное, вы уже поняли, что произойдет дальше. Мари пристраивает щенков, одного оставляет себе, а другого забирает Лука. Между героями вспыхивают чувства.
Лука и Мари не боятся отличаться от других. Родители не поддерживают их выбор, но это не имеет значения. Собаки меняют жизнь обоих героев. Благодаря собакам и знакомству друг с другом Мари и Лука осознают, что хотят поменять траекторию своей жизни. Мари приходится особенно тяжело: хотя родители любят свою дочь, они все же не понимают, почему она так отличается от них. Но Мари принимает твердое решение. Именно собаки помогают героям понять, чем они хотят заниматься в жизни, какими людьми они хотят стать и какой путь им стоит выбрать.
Книга состоит из глав, написанных от лица разных героев, но, пожалуй, самые интересные — те, которые «написаны» Зорро. В них мы смотрим на мир глазами собаки. Например, собака считает своих хозяев стаей, и Бруно в ней — вожак. Это впечатляет еще больше, когда узнаешь, что у Паолы Дзаннонер нет собаки: на мой взгляд, сложно в точности описать психологию и повадки животных, которых у тебя никогда не было.
Как и Белый клык, герой одноименной книги Джека Лондона, Зорро сильный и терпеливый. «Зорро в снегу» — добрая книга. При этом она не заставит вас рыдать до утра, как, например, «Собака Пес» Даниэля Пеннака. В ней нет трагизма. Но Зорро, Куки, Паппи и другие собаки также меняют Луку и Мари, делая их более ответственными. С ними герои взрослеют. И Пеннак, и Дзаннонер объясняют читателям, что собака — это не игрушка и не ребенок. Это верный друг.
***
Главная героиня другой книги Дзаннонер «Шесть балерин на одного папу» — двенадцатилетняя Бьянка, мечтающая стать балериной. Она с трудом уговаривает родителей записать ее на просмотр в Академию. Все — родственники, учителя и даже незнакомые люди — против нее: Бьянка слишком маленькая, слишком большая, ее не возьмут, у нее нет связей... Но упорства девочке не занимать. После просмотра ее единственную принимают учиться. Теперь ей предстоит переехать в мегаполис и учиться заниматься в двух школах: по утрам — в обычной, после обеда — в Академии. Но как отпустить маленькую девочку в другой мир? Арт, папа Бьянки, принимает непростое решение: он закрывает свою студию дизайна и переезжает к дочери.
Арт гордится успехами дочки в Академии, но он не знает, что Бьянка скрывает от него проблемы с традиционной учебой. Самое забавное начинает происходить, когда у Бьянки появляются подруги. Арт опрометчиво разрешает девочкам ночевать в их квартире, чему Бьянка очень рада. Только представьте — шесть шумных и болтливых девочек. В двухкомнатной квартире. С одной ванной комнатой. У Арта внезапно появляется еще пять дочек: до обеда он на работе, а потом до ночи готовит и убирает для Бьянки и ее подруг. Детям это весело читать, а вот взрослые быстро проникаются сочувствием. Попробуйте только уследить за шестью маленькими балеринами.
Мы узнаем об успехах Бьянки, ее переживаниях и проблемах с подругами, первой влюбленности. Возможно, пока девочка не понимает, как ей повезло с поддерживающими родителями: балет все равно стоит на первом месте в ее жизни. Но я уверена, что со временем она оценит то, что имеет. Самое главное — Бьянка всегда может обратиться за поддержкой к своим родителям, а это дорогого стоит.
В своих произведениях Паола Дзаннонер часто описывает жизнь реальных людей. Так произошло и с этой книгой. Дзаннонер описала события, которые пережил ее знакомый и его дочь, поступившая в балетную школу в Милане. Благодаря такой реалистичности мы можем погрузиться в мир балета — узнать, как проходят занятия, почему так важно попасть в класс строгой русской преподавательницы и чем грезят будущие примы и премьеры. Итальянский издатель назвал книгу немного по-другому: «Я, танец, подруги и папа». Паола Дзаннонер предлагала другое название: «Шесть балерин на одного папу». На мой взгляд, оно более забавное и интересное. Его и выбрал «КомпасГид».
МАНЛИО КАСТАНЬЯ
Сага «Петрадемоне» в Италии стала бестселлером. Ее автор — Манлио Кастанья — журналист и режиссер, и эта трилогия стала его дебютом в литературе, причем невероятно успешным: книга продается огромными тиражами и сейчас по ней готовятся снимать сериал.
Мне кажется, своим успехом «Петрадемоне» обязана тому, что, что в ней собрано очень много тем, и если читателя не затронет одна, то другая уж точно не оставит равнодушным. Ну и, конечно, жанр фэнтези уже давно популярен во всем мире.
Итак, каков сюжет «Петрадемоне»? Родители тринадцатилетней Фриды погибают в аварии, и девочка отправляется к дяде и тете, которые живут на ферме и разводят бордер-колли. Сразу же начинают происходить странные вещи: Фрида слышит загадочный голос, который не слышит больше никто, однажды ее обволакивает ледяной в туман, и она чуть не умирает от ужаса, а еще во всем городке исчезают собаки. Фрида знакомится с двумя соседскими мальчиками-близнецами, у которых как раз пропал любимый пес, — и они втроем начинают расследование. Вскоре к компании присоединяется еще одна девочка — Мириам, двоюродная сестра Фриды. Она приезжает на ферму со своей очень суровой матерью, которая тоже, оказывается, появилась там неспроста... А дальше начинается настоящий калейдоскоп событий: слежка за зловещим стариком, живущим неподалеку, и его сыном, говорящим задом наперед, встреча с Духом Ночи, преследующим Фриду, и путешествие в таинственный мир — Амалантру, где все в тумане, а кругом растут белые деревья и ходят опасные существа с соломенными головами и острыми серпами. Там и разворачивается действие второго тома.
Все происходящее очень кинематографично и напоминает лихо закрученный сериал. Главы обрываются на самом интересном месте, а сюжет изобилует неожиданными поворотами. В какой-то момент, сказать по правде, от этого начинаешь уставать и появляется ощущение, что автор разогнался и несется вперед, налету придумывая новых и новых персонажей, хотя ты еще не успел привыкнуть к старым и хочешь знать, что было дальше с ними. Мне кажется, Кастанья очень проникся успехом «Фантастических тварей», и второй том изобилует удивительными существами: золотыми поющими кабанами, кенгуру-вампирами и отвратительными гипнокрысами.
Но «тварями» дело не ограничивается, конечно. У каждого из героев есть цель: Фрида понимает, что если и увидит родителей снова, то только в Амалантре, Мириам, немая от рождения, хочет обрести там голос, а близнецы Томми и Джерико ищут Питирра, своего пропавшего джек-рассела. А еще они, как всякие нормальные подростки, решают для себя множество сложных вопросов. Фрида пытается пережить смерть родителей и тоску по ним, Мириам одновременно ненавидит свою жестокосердную мать и любит ее, близнецы Томми и Джерико терзаниям подвержены меньше Фриды и Мириам, но и они в какой-то момент оказываются перед непростым выбором — стоит ли продолжать путешествие по безумной Амалантре или лучше вернуться домой? Восхищает при этом стойкость героев: проходя через совершенно фантастические испытания (а что поделаешь, жанр такой), они не забывают исправно влюбляться друг в друга, переживать и ревновать. Всем бы так.
- Давиде Морозинотто. Знаменитый каталог «Уокер&Даун» / пер. с итал. А. Тигай, Л. Криппа, Т. Быстровой, Е. Орловой. М.: Самокат, 2019. — 384 с.
- Давиде Морозинотто. Дневники Виктора и Нади. Ленинград, 1941 / пер. с итал. А. Богуславской. М.: Пешком в историю, 2020. — 368 с.
- Николетта Бортолотти. Матч смерти / пер. с итал. О. Уваровой. М.: Пешком в историю, 2020. — 112 с.
- Гвидо Згардоли. Остров Немого / пер. с итал. А. Строкиной. М.: КомпасГид, 2020. — 320 с.
- Габриэле Клима. Солнце сквозь пальцы / пер. с итал. Ю. Гиматовой. М.: КомпасГид, 2019. — 144 с.
- Габриэле Клима. Комната волка / пер. с итал. Ю. Гиматовой. М.: КомпасГид, 2019. — 152 с.
- Паола Дзаннонер. Зорро в снегу / пер. с итал. Ю. Гиматовой. М.: КомпасГид, 2018. — 176 с.
- Паола Дзаннонер. Шесть балерин на одного папу / пер. с итал. Ю. Гиматовой. М.: КомпасГид, 2019. — 168 с.
- Манлио Кастанья. Петрадемоне / пер. с итал. А. Богуславской. М.: Пешком в историю, 2019-2020 — 214 с., 240 с.
- Джованни Моска. Воспоминания о школе / пер. с итал. А. Еремеевой. М.: КомпасГид, 2014. — 176 с.
- Джованни Моска. 40 чертей и одна зеленая муха / пер. с итал. А. Еремеевой. М.: КомпасГид, 2018. — 232 с.
- Франческо Д’Адамо. История Икбала / пер. с итал. А. Еремеевой. М.: КомпасГид, 2016. — 128 с.
- Даниэле Аристарко. Я говорю НЕТ! История борьбы с несправедливостью / пер. с итал. А. Богуславской. М.: Пешком в историю, 2018. — 218 с.
- Карлотта Кубедду, Федерико Таддиа. Думаю, говорю, делаю пост. Краткое руководство доброжелательного общения / пер. с итал. Л. Каца. М.: Пешком в историю, 2020. — 160 с.
Иллюстрация на обложке раздела «Детская и подростковая литература» — Paola Formica