Наверняка вы знаете, что английский и немецкий - языки родственные. То есть когда-то давным давно они были одним языком.
Родство объясняет, почему эти языки многим похожи. Похожесть - это хорошо, она помогает проводить аналогии. Но есть и толика коварства! Иногда слова, которые выглядят совершенно одинаково, имеют абсолютно разный смысл, - так что путать их ни в коем случае нельзя.
GIFT
В английском языке это слово означает "подарок". Вспомните "подарочную карту" - gift card.
А вот в немецком das Gift - яд.
Хороший такой подарочек...
Кстати, наш фразеологизм "голову даю на отсечение" на немецкий можно перевести при помощи этого слова!
darauf kannst du Gift nehmen
то есть "на этот счет можешь принять яд".
BRIEF
Английское прилагательное brief означает "быстрый, короткий".
I had a brief look at my notes before the meeting.
Я быстро просмотрел свои заметки перед встречей.
Или "Ее письмо было действительно коротким".
Her letter was really brief.
Забавно, что, если мы переведем это предложение с немецкого на английский, оно тоже будет содержать слово brief. Только написано оно будет с большой буквы, ведь это - существительное мужского рода, означающее "письмо".
Ihr Brief war echt kurz.
А еще английское briefs - это трусы-шортики.
MIST
Слово весьма романтичной чисто английской погоды - туман, дымка - в немецком означает ничто иное, как ...
навоз
Это слово в немецком служит мягким ругательством. Что-то вроде "Чушь!" или "Вот ведь!". А выражение Mist machen означает "наделать глупостей".
Хочешь знать больше выражений на английском и немецком? Подписывайся, чтобы не пропустить больше полезных статей!:)