Найти в Дзене

"Силовичок?" Детская площадка 'military style'

Когда я взглянул на фото, подумал, прикольно. Взглянул на текст прилагающейся статьи, подумал - блин.
Статья, собственно, на английском, в The Moscow Times... перевод с русского? Ссылку, если что, прикреплю в конце поста.
Photo from Fun Video / Tjournal
'..images... They depicted tank-shaped merry-go-rounds, warplane-shaped jungle gyms and other equipment painted army green and featuring other

Когда я взглянул на фото, подумал, прикольно. Взглянул на текст прилагающейся статьи, подумал - блин.

Статья, собственно, на английском, в The Moscow Times... перевод с русского? Ссылку, если что, прикреплю в конце поста.

Photo from Fun Video / Tjournal
Photo from Fun Video / Tjournal

'..images... They depicted tank-shaped merry-go-rounds, warplane-shaped jungle gyms and other equipment painted army green and featuring other military symbols.'

// картинки... На них изображена карусель в форме танка, тренажёр-джунгли в форме военного самолёта, другие элементы тоже были покрашены в зелёный и несли военную символику.

'“They’re not instilling patriotism from childhood but love of war,” wrote the popular urban activist and blogger Ilya Varlamov, commenting on a sign at “Silovichok” that depicts children wearing uniforms.'

// "Они не прививают с детства патриотизм, они прививают любовь к войне" - написал популярный городской активист и блогер Илья Варламов, комментируя в "Силовичке" знак, который изображал детей в униформе.

——

Ну я даже не знаю. Любовь к войне? Прямо таки любовь к войне? Я помню, как я в детстве играл в солдатики, рисовал летящие самолёты, которые бомбили ползущие по листам тетради танки.

Было круто))

Мне кажется, что это название, конечно, забавно, но при этом... да, оно патриотично. Быть солдатом... нет, дело не в том, чтобы быть солдатом, дело в ощущении силы, готовности защитить, стать героем - как бы не было исковёркано данное слово. В мощи оружия. Да, в мощи оружия - это стремление мужчины быть сильным.

Я так думаю.

__

P.S.: “Интересно приведённое в статье пояснение - "The word “Silovichok” is a diminutive of the Russian silovik, a member of the military or security services within the government bureaucracy."

// Слово "Силовичок" это уменьшительное от русского 'силовик', член военной службы или службы безопасности во властных структурах.

Спросил бы меня друг-американец, вот бы ему пришлось объяснять)) А, да, вот ссылка на оригинал статьи (in english): https://www.themoscowtimes.com/2020/09/30/silovichok-childrens-military-playground-rekindles-debate-in-russia-a71598

P.P.S.: Площадка в Архангельске.

#english #английский #политика #патриотизм