Найти тему
Karina and Pets.

Гарри Поттер и философский камень. Переводы книг.

Всем привет! На днях я поняла, что очень хочу прочитать всю серию книг о Гарри Поттере. Я решила залезть в интернет и посмотреть последние издания. Моё внимание привлекли книги от издательства "Махаон", перевода Марии Спивак. 

Очень красивая обложка.
Очень красивая обложка.

Я поехала в книжный магазин и купила себе книгу с эмблемой факультета Слизерин. Ну, уж очень мне нравился этот факультет в фильмах. Я была счастлива, когда нашла именно эту книгу, и, если честно, совершенно не разочаровалась. Вечером я написала брату, чтобы похвалиться, но он начал говорить, что перевод от Спивак в корне не такой, к которому мы привыкли, и лучше читать от РОСМЕНа. Я не обратила внимания, потому что для меня ещё не было разницы в переводе. За пол дня я прочла часть книги и была удивлена, что имена некоторых персонажей были не такими, которые я знала по фильму. 

-2

Сегодня я залезла в интернет, чтобы узнать почему же любители Гарри Поттера так недооценивают перевод этой женщин, и, собственно, кроме недовольства по поводу стандартных имён и названий ничего не увидела. 

Салазар Слизерин.
Салазар Слизерин.

Да, перевод Марии не идеален, но и у РОСМЭНа много неточностей. Я бы даже сказала, что перевод Спивак в некоторых моментах более правильный. Например, многие бомбят из-за факультетов. Да, я считаю, что Вранзор (Когтевран) - это не очень правильный перевод, но если посмотреть, то надо было везде так и оставить Равенкло (РОСМЭНа это тоже касается).

Карта "Хогварца".
Карта "Хогварца".

Что же на счёт Пуффендуя?? Тут я считаю, что всё переведено правильно. Хуффльпуфф - это правильная трактовка. Что мне нравится именно в её переводе, так это то, что она более приближена к оригинальному.

-5

У РОСМЭНа же больше похоже на пересказ. У слова “Horcrux” (по-другому окаянт или крестраж) нет точного перевода, так что и то, и то имеет место быть. Звучит так же круто, а т.к перевод РОСМЕНа брали для перевода , все привыкли к нему. Если бы на данный момент за основу брали перевод Спивак, все сейчас так же бы возмущались, что другой перевод неправильный, неточный и т.д. 

Злотеус Злей или Северус Снегг.
Злотеус Злей или Северус Снегг.

Я уже прочла пол книги, и мне всё нравится. Она не становится менее интересной из-за измененных имён. Я хотела прочитать историю о волшебстве и мире магии. И хватит уже бороться за тот или иной перевод! Оба они по-своему хороши и имеют место быть, но что мне очень понравилось, так это сама книга. Издательство "Махаон" очень хорошо постаралось, ведь дизайн книги божественен.

-7

Ещё мне очень понравилось, что выпустили четыре книги с разными гербами, и в моей написано конкретно про Слизерин. В ней есть небольшая история создания факультета, знаменитые студенты, карта всей территории "Хогварца" и т.д. Ещё очень удобно, что в ней есть закладки.

-8

В общем, я в восторге. Хочу собрать всю коллекцию от этого издательства. Спасибо всем, кто прочел и удачи вам! Ставьте лайки и подписывайтесь на канал, если вам было интересно.