Найти тему

Это переводится не так! Коротко о двух проблемах с переводами

Я сформулировала для себя две большие проблемы, касающиеся переводов.

Первая проблема: каждый, кто знает английский, думает, что может быть переводчиком. То есть вот прямо взять текст и перевести его на русский. Возможно, он только выучил язык и хочет немного заработать на этом своем знании. Или какое-то время переводил фанфики и решил, что пора повышать уровень. Этот человек может сколь угодно прекрасно понимать смысл текста на другом языке (хорошо, если так), но проблема в том, что этот смысл нужно грамотно передать на русском. Тогда как о русском он знает только необходимый минимум 11 классов (в идеале), может, немного умеет в инфостиль. Отсюда в переводах дурацкие стилистические ошибки, чуждый языку синтаксис и словосочетания, напоминающие монстра Франкенштейна. Текст от этого не выигрывает.

Вторая проблема: каждый, кто знает английский, думает, что может все сделать лучше переводчика. Что иронично, здесь по смыслу укладывается все то же, что я сказала в предыдущем абзаце. Человек понимает, что говорится на английском, кричит: «Это переводится не так!» — и предлагает оторвать бедному переводчику одну из его рабочих частей тела.

Полагаю, это всё актуально для любого языка, но английский популярнее всего, и в переводе с него тенденция забивать болт на русский язык просматривается особо отчетливо.

Я не защищаю тексты, которые переводили левой пяткой из-за правого уха. Я не говорю, что кто-то из тех, кто знает английский, не может сделать все лучше конкретного переводчика. Я просто хочу донести, что перевод — это работа с ДВУМЯ языками. Недостаточно знать иностранный, нужно еще прекрасно знать русский и уметь с ним обращаться.

Задницу мне подпалил случай, связанный со второй проблемой, так что сегодня я встаю на защиту переводчиков и даже посоветую два подкаста о том, какая у этих ребят тяжелая жизнь.

Книжный базар. Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший

Розенталь и Гильденстерн. «Мне писали в фейсбуке: какой же ты ужасный». Как переводчики справляются с ошибками авторов и гневом читателей

Мой блог в Telegram: А как правильно? О русском языке, лингвистике, редактуре и писательском мастерстве