Если вы не только любите английский, но и уважаете котиков, то вы просто обязаны знать эти "кошачьи" идиомы.
1. A cat may look at a king
Выражение, которое дословно переводится как "кошка может смотреть на короля", используется, когда говорят, что кто-то c невысоким социальным статусом имеет на что-либо право. Русский эквивалент - "Под солнцем все равны" или "Не боги горшки обжигают".
2. a scaredy-cat – скромный, застенчивый человек
3. Сat got your tongue
Дословно это выражение переводится как "кошка съела твой язык" и является аналогом русскому "проглотить язык".
4. All cats are grey in the dark – Ночью все кошки серы, то есть "нет никакой разницы".
5. Сuriosity killed the cat
Русское выражение "Любопытство сгубило кошку" - прямая калька с английского языка. В том случае, когда надо предостеречь слишком любопытного человека, мы скорее скажем: "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали" .
6. catnap – короткий сон в дневное время
6. like herding cats
Это выражение в буквальном переводе означает "как сгонять кошек в стаю". Тот, кто знаком с кошачьими повадками, знает, что это трудновыполнимое задание. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в английском языке выражение like herding cats имеет значение "сложный, невозможный".
7. copycat – тот, кто копирует чьи-либо идеи, мысли, образ; "повторюшка"
8. raining cats and dogs
Означает "сильный, проливной дождь". Точное происхождение этой идиомы неизвестно, но есть предположение, что это искаженное греческое выражение cata doxa, которое означает "что-то противоположное опыту или мнению, невероятное".
9. like a scalded cat – дословно: "как ошпаренная кошка", то есть очень быстро
10. there is more than one way to skin a cat
Дословный перевод - "есть больше, чем один способ снять с кошки шкуру", то есть достичь своей цели можно разными путями. Возможный русский аналог - поговорка "Не мытьём, так катаньем".
11. like a cat on a hot tin roof – дословно: "как кошка на горячей металлической крыше", то есть перевозбужденный, нетерпеливый
12. to set a cat among the pigeons
Это выражение дословно переводится как "пустить кошку к голубям", то есть вызвать переполох, навести шороху.
13. to fight like cats and dogs - постоянно ссориться, или как у нас говорят, жить как кошка с собакой
14. a cat in hell’s chance
Эта идиома, согласно некоторым источникам, произошла от выражения "a cat in hell without claws would not survive", т.е. "кошка без когтей не выживет в аду". В современном разговорном английском выражение a cat in hell's chance означает "никакого шанса".
15. to let the cat out of the bag – "выпустить кошку из мешка", то есть выдать секрет
А теперь предлагаю пройти небольшой тест и проверить, какие из выражений вам удалось запомнить. В каждом вопросе возможен только один правильный ответ!
Пишите о своих результатах в комментариях!
Подписывайтесь на канал English Winglish, делитесь ссылками с друзьями!
Читайте также:
Почему в английском так много времён, и сколько из них реально нужно знать?
Английские слова в русском языке, которые уже не режут слух;
"Все понимаю, а сказать не могу". Как преодолеть себя и начать наконец говорить по-английски?