Деепричастие на –ınca (- ınca, -ince, -unca, -ünce)
Оно выражает действие, предшествующее действию, выраженному главным сказуемым. Глагол в форме деепричастия на –ınca переводится на русский язык словами «как только» + глагол изъявительного наклонения в настоящем, прошедшем или будущим времени.
Приведем примеры:
Eve gelince ne yapıyorsunuz?
Что ты делаешь, как только приходишь домой?
Sabah olunca yola çıktık
Как только наступило утро, мы отправились в путь
Sabah olunca yola çıkarız
Как только наступит утро, мы отправимся в путь
Деепричастие на –ınca имеет отрицательную форму: -mayınca, -meyince
Пример:
Ahmet beni bulmayınca evime geldi
Не найдя меня в школе, Ахмед пришел ко мне домой
Примечание:
1. Форма –mayınca может соответствовать:
- Русскому обороту «пока не»
Ben dönmeyince evden çıkma
Не выходи из дома пока я не вернусь
- Русскому обороту «видя что…»
Ahmet bu işi yapmayınca yardım ettim
Видя, что Ахмед не справляется с этим делом, я помог ему
2. Деепричастие gelince можнт иметь значение «что касается…»
Пример:
Bana gelince ben buna inanmam
Что касается меня, я в это не поверю
3. В сочетании с послелогом kadar, управляющим дательным падежом, деепричастие на –ınca образует форму –ınca kadar, которая переводится оборотом «до тех пор пока (не)…», «пока не…».
Пример:
Meryem eve gelinceye kadar dönüp arkasına bakamadı
Мерьем не могла обернуться и посмотреть назад до тех пор пока не дошла до дома
Sabah gelinceye kadar gözlerine uyku girmedi
Он не сомкнул глаз до тех пор пока не наступило утро
Форма на –ır –maz
Это когда один и тот же глагол употребляется дважды, сначала в утвердительной форме, потом в отрицательной настоящего-будущего времени. Эта форма передает передает такое действие, при завершении которого уже начинается другое. На русский язык переводится словами «едва» + деепричастие совершенного вида или глагол изъявительного наклонения.
Примеры:
Yağmur biter bitmez yola çıktık
Едва закончился дождь, мы отправились в путь
Ben Ahmed´i davet eder etmez geldi
Не успел я ригласить Ахмеда, как он пришел
Форма на –dı mı
Она передает действие, влекущее за собой моментальное совершение другого действия. На русский язык переводится оборотом «стоит ему, мне и т.п…. как…».
Примеры:
Bayram oldu mu şehir halrı meydanlara dökülür eğlenir
Стоит наступить празднику, как жители города высыпают на площади и веселятся
Mağazada Türkçe kitap gördü mü alırdım
Стоило мне увидеть в магазине книгу не турецком языке, как я покупал её
Повторение - мать учения: