Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
-------------------------А теперь и пошло собственно ОС )) --
История данного рассказа вообще доставляет не менее самого данного текста и для большинаства сводится к выступлению Михаила Задорнова. Но мало кому известно остальное....
Ищем первоисточник - и обнаруживаем, что данный текст якобы (почему - ниже объясняю) "принадлежит перу" израйльской писательницы Виктории Райхер, которая для начала утверждала, что придумала данный тест на свой день рождения (когда коту делать нечего...). Но увы (для писательницы), история имеет продолжение - когда данная м'дам практически сразу предъявила претензии копирайтизма к Задорнову. Которые (внезапно) поддержал .... герой истории - Марик Эпельзафт. Таким образом выясняется, что история не была придумана, а "основана на реальных событиях"
Оригинал истории намного скучнее и звучит так "На самом деле меня попросили нарисовать кота. Я нарисовал кота, дерево и цепь. Сделал это специально. А иврит знал хорошо. Когда попросили расшифровать - я произнёс буквально:" Зэ хатуль мелумад. Олэх смола-шар ширим.Олэх йамина-месапэр агадот". Просто издевался над кабаном, чтобы закосить. Кабан больше ничего в тот раз не спрашивал"
Далее цепочка "распространения" выглядела так - ситуация была рассказана другу (некому Иофису). Тот поделился историей с редактором "Тинейджер" (журнал типа "дом-мод") Мозговой Наталье. а уже та (якобы) - только нашей пейсательнице (исключительно редкое совпадение сарказма и его субъекта )) ).
Чем закончилось "копирайтовские претензии" доподлинно не известно, но сам ситуация... Задорнов здорово переиначил "байку-оригинал", и большому счёту совпадали только ключевые слова (хатуль мадан). Получил он эту историю по почте (с его слов) и его мнение - "Мне же эта история прежде всего понравилась тем, что она подтверждает мою теорию о том, что в России много образованных и не "плоскомыслящих" молодых людей. Она показывается, насколько трудно втиснуть наших детей в рамочное мышление." (цитата)
И далее совсем интересно - "Когда я ее прочитал, у меня было подозрение, что у этой истории есть автор, очень уж профессионально в ней были обозначены поворотные моменты. Мы послали письмо автору послания с этим вопросом. В ответ было написано, что это пересказанная из уст в уста армейская байка." (цитата)
Я ничего не утверждаю, не защищаю и не обвиняю но.... Слишком уж интересно получается. И неоднозначно. По моему оценочному суждению - пейсательница "обработала" армейскую байку, и по этому факту стала правообладательницей данной истории. Задорнов также "обработал" ту же самую байку... но он оказался вторым.
P.S. "я ненавижу две вещи - расизм и негров"
P.P.S. Знаете ли вы, что постоянно нарушаете авторское право (Причём сознательно) Принадлежащие наследникам Баяна Ширянова (умер в 2017). НАШЕ общее нарущение состоит в том, что мы сознательно, многократно цитируем всё содержание его творческого произведения (целиком, без искажений)? Дак как так то - спросите вы. Да очень просто.