Сегодня на различных форумах очень активно обсуждается тема перевода богослужения с церковнославянского языка на русский, якобы «для лучшего понимания» молящихся. На некоторых сетевых площадках разворачиваются целые «военные действия». Насколько это затея противоречивая, попытаемся сейчас разобраться. Для начала поговорим о различии «российского языка», языка М. Ломоносова, Ф. Достоевского и современного, разговорного. «Русский человек чувствует к славенскому языку некое особливое почитание» - говорит М. Ломоносов о пользе церковных книг. Михаил Васильевич в своих рукописных трудах призывал русский люд беречь свой язык: «уметь разбирать высокие слова от подлых, избегать диких, странных, нелепых слов, входящих к нам из чужих языков», которые «искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют». «Сие все показанным способом пресечется; и российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку не подвержен утвердится, коль до