Сегодня на различных форумах очень активно обсуждается тема перевода богослужения с церковнославянского языка на русский, якобы «для лучшего понимания» молящихся. На некоторых сетевых площадках разворачиваются целые «военные действия». Насколько это затея противоречивая, попытаемся сейчас разобраться.
Для начала поговорим о различии «российского языка», языка М. Ломоносова, Ф. Достоевского и современного, разговорного. «Русский человек чувствует к славенскому языку некое особливое почитание» - говорит М. Ломоносов о пользе церковных книг. Михаил Васильевич в своих рукописных трудах призывал русский люд беречь свой язык: «уметь разбирать высокие слова от подлых, избегать диких, странных, нелепых слов, входящих к нам из чужих языков», которые «искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют». «Сие все показанным способом пресечется; и российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку не подвержен утвердится, коль долго церковь российская славословием Божиим на славенском языке украшаться будет», - говорил великий ученый.
Что мы видим сегодня? Огромное количество заимствованных иностранных слов, нецензурная лексика, жаргонизмы – вот то «понятное» составляющее современного языка. Литературный язык настолько был «упразднен» в последние десятилетия, что нередко его можно спутать с бытовым.
По сравнению с русским, богослужебный язык значительно выразительнее и глубже. Для примера можно рассмотреть послания святого апостола Павла в переводах на русский язык и церковнославянский. Разница будет очевидна, в русскоязычном переводе местами будет «теряться смысл». То же самое может произойти и во время богослужения. Часть смысла будет утрачена из-за неточности перевода. Вот что об этом в одном из своих интервью сказал преподаватель церковнославянского языка Саратовской духовной семинарии иеромонах Серафим (Баранов): «Человек в своем развитии должен подняться до уровня Церкви, а не Церковь должна опуститься до уровня человека. Перевод такому человеку решительно ничего не даст, все равно нужно изучать Ветхий и Новый Завет, чтобы что-то понимать. Давайте на самом простом примере посмотрим: возьмем и переведем «Господи, помилуй». В переводе это будет «Господин, прости». Какая разница между «прости» и «помилуй»? Простить-то можно, да милости больше не оказывать человеку, а «помиловать» включает в себя и прощение, и оказание милости. И так можно о любом слове церковнославянского языка говорить, это очень богатый язык, и бОльшая часть смысла, вкладываемого в слова, при переводе будет утеряна. Сейчас на Украине взялись за переводы, это давно там зрело. Например, не нравится им слово «аминь». На замену предлагают такой перевод: «Нехай буде!» или «Так точно!», а кто-то из молодежи предложил «окей». А почему Церковь сохранила это слово без перевода? Потому что одним словом не заменишь, не передашь суть, оттенок. «Аминь» в переводе — «да, истинно так».
Что же касается мнения московского патриархата, то идея перевода богослужения с церковнославянского языка на современный русский и «адаптацию» богослужебных текстов для «облегчения их понимания» не поддерживается. Такой модернистский подход, как бы это красиво не выглядело, не послужит «автоматическим» привлечением людей в Храмы, так считают предстоятели Церкви.
Подводя итог, хочется отметить, что на сегодняшний день существует большое количество книг в помощь новообращенным, где церковные службы, для понимания и подробного разбора переведены на русский, с пояснениями и примечаниями. Такие сборники можно приобрести практически в любой церковной лавке. Пожалуйста – бери, пользуйся, изучай. Но «раскачивать лодку» церковного корабля куда более интересная затея, нежели занятие самообразованием…
Автор Александра Светлозарова
Больше наших статей смотрите тут.
Так же у нас ЛУЧШАЯ Библия онлайн с толкованиями Святых отцов на каждый стих , заходите.
И видео лекции на каждую главу Библии современными богословами и учеными, смотрите.
Изучать Библию с Экзегет интересно! Крупнейшая Библейская ВИКТОРИНА.