Означает, что человек чувствует себя некомфортно, неудобно, стесненно. Но откуда она взялась? Каково ее происхождение? А история у этого фразеологизма очень интересная. Выражение появилось из французского языка, где оно выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette". Слово "ассьётт" во Франции имеет два смысла: "тарелка" и "положение". Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Выражение, указанное выше, означает: "Ты не в своем обычном положении", то есть "Ты не таков, как всегда". А в русском языке, перепутав значения, его перевели "Не в своей тарелке". И ведь никто не скажет "Ешь из мелкого положения" или "Какая затруднительная тарелка". Но данное предложение перевели именно так, иносказание – что тут скажешь. И пошла гулять по Руси странная приговорка. А. С. Пушкин отлично знал французский язык. Он заметил данную нелепость и указал на нее. Но сила привычки в русском языке оказалась железной: прошло сто с лишним лет, а мы все еще говорим "Ты не в своей тар
Это интересно. Откуда взялась фраза "Не в своей тарелке"
8 октября 20208 окт 2020
1981
2 мин