Wise men say
Only fools rush in
But I can't help falling in love with you
Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут переводить последнюю строчку как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?
Фраза «can’t help + какое-то действие» правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля — Люблю тебя и ничего не могу с этим сделать.
I can’t help drinking coffee (что правда, в моем случае),
She couldn’t help shopping
— Why do you smoke?
— I can’t help it
Думаю, мои примеры теперь легко перевести.
Маленький момент. После can’t/couldn’t обязательно должно идти действие и -ing окончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.
А вот в такой ситуации:
— Can you help me, please?
— No, I can’t help you
никакого другого действия кроме помощи нет, а значит и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.