В последние 20-30 лет русский язык переживает массовое нашествие англицизмов, какого прежде ещё не случалось: заимствуются названия новых для российской действительности явлений в бизнесе, торговле, технологиях, интернет-сфере и даже в еде.
Более того - всем привычные понятия часто переименовываются на западный манер, чтобы, так сказать, звучало престижнее: так завхоз (заведующий хозяйством) и завканц (заведующий канцелярией) стали офис-менеджерами (office manager), техническое устройство - гаджетом (gadget), а уборщицы превратились в клинеров 🤦♀️ (clean - чистый)!
Первая волна заимствований пришлась на 90-е годы: пришедшие в то время в русский язык продюсер (producer), ток-шоу (talk-show), ваучер (voucher), офис (office), прайм-тайм (prime time), пиар (PR - public relations - связи с общественностью) сейчас уже и не кажутся нам чужеродными.
В 2000-е случился Интернет-бум, и в русском языке появились новые понятия для жизни во "всемирной паутине": чат (сhat - болтать, болтовня), спам (spam), блогер (blogger), пост (post), лайк (like - нравиться), онлайн (online), контент (content - содержание), гуглить (to google).
Английские слова пришли и в бизнес-сферу. В офисе (office) мы соблюдаем дресс-код (dress-code); проводим бизнес-ланчи (business lunch), тренинги (training) и брифинги (briefing); готовим презентации (presentation) к дедлайну (deadline) и получаем за это бонусы (bonus).
В мире телевидения и кино тоже появилось много заимствований. Даже далёкие от киноиндустрии люди чаще всего знают, что такое спойлер (от англ. spoil - портить: "преждевременно раскрытая важная информация о сюжете"), блокбастер (blockbuster - "мощная бомба"), приквел (prequel), саундтрек (soundtrack) или ситком (sitcom = situation comedy - комедийный сериал).
Сегодня уже не режут слух ни кулинарные заимствования - капкейки (cupcake - дословно: "торт в чашечке"), роллы (roll), бургеры (burger), наггетсы (nugget - слиток золота, кусочек чего-либо), ни англицизмы в торговле и предпринимательстве - шоу-рум (showroom), трейд-ин (trade-in), аутлет (outlet), дисконт (discount), лоукостер (от low cost - низкая цена), стартап (start-up).
Билборд (billboard - дословно: доска с рекламными объявлениями) , паркинг (parking), ресепшн (reception), слоган (slogan), фрилансер (freelancer), селфи (selfie), бойфренд (boyfriend), волонтер (volunteer), дайвинг (diving), экстрим (extreme), флешмоб (flash mob - дословно: "быстрая толпа"), таунхаус (town house), трафик (traffic), тренд (trend) - и ещё десятки английских слов настолько прочно вошли в наш лексикон и ежедневно звучат на телевидении и радио, что даже борцы за чистоту русского языка разводят руками, не в силах предложить отечественные альтернативы.
Надо сказать, что эти языковые новинки в почёте не только у молодёжи - лайфхаками (life hack - от слов "жизнь" и "взламывать") о том, как вырастить лучшие в садовом товариществе помидоры, или как почистить ржавые ножницы луком, делятся в WhatsApp даже бабушки.
Как мне кажется, многие из этих слов остались в русском языке не случайно: где-то не нашлось подходящего русского слова для нового понятия или явления (языку проще занять чужое, чем выдумывать неологизмы - то есть, новые слова, которые, в общем-то, тоже могут и не прижиться), а где-то иностранное слово оказалось более коротким и ёмким по смыслу.
Между тем, среди недавних английских заимствований есть такие, которые вызывают недоумение и отторжение. Лично мне категорически не нравятся модные слова фейк (fake - ложный, подделка) и хайп (hype - обман, надувательство с целью наживы или получения известности).
В том же списке аутсайдеров - воркаут (workout - тренировка), краудфандинг (crowdfunding - сбор средств на финансирование какого-либо проекта или идеи), сэйл (sale - распродажа), шоппер (shopper - покупатель), хедлайнер (headliner - наиболее привлекающий внимание публики участник представления, концерта), фронтмен (frontman - лидер музыкальной группы), чилаут (chill out - отдыхать, расслабляться), ритейлер (retailer - продавец), профайл (profile - резюме), провайдер (provider - огранизация, предоставляющая услуги доступа к сети Интернет), паркинг (parking) - парковка, молл (mall - торговый центр), мессидж (message - сообщение, послание), кэжуал (casual - неформальный), стрипсы (stripes - полоски), реплика (replica - копия), челлендж (challenge - вызов), колл-центр (call center - центр по приёму телефонных звонков), хостесс (hostess - лицо компании или ресторана, встречающее клиентов).
Все эти слова, на мой взгляд, очень неблагозвучны. К тому же, почти у всех есть прекрасные русские синонимы, которые лучше было бы использовать вместо английских заимствований.
А вас какие английские слова в русском языке раздражают? Какие кажутся вам лишними в языке, а к каким вы уже успели привыкнуть и часто употребляете? Пишите об этом комментариях!
Вам может быть также интересно:
10 русских слов, которые реально используются в современном английском;
Чем обычная американская школа отличается от российской;
80 000 английских слов, которые вы уже знаете.