Каждый день англоговорящие люди используют в разговорах с друзьями одни и те же устойчивые выражения. Эти фразы совершенно несложные - хоть и переводятся они далеко не всегда дословно. Но их легко запомнить и употреблять самим, а значит, быть на волне и звучать, почти как носитель. :) Long story short, сегодня мы поговорим о некоторых разговорных словечках и словосочетаниях!
Long story short
короче говоря
Дословно "длинная история коротко".
Многие мои ученики порываются перевести "короче говоря", используя глагол speak. Но это неправильно! Нашему "короче говоря" соответствует устоявшееся английское "long story short".
Just drop it
Думаете, это выражение означает призыв что-то уронить? Конечно, нет, хотя глагол drop сам по себе действительно значит "ронять".
Just drop it мы говорим, если кто-то активно пытается обсуждать с нами тему, на которую мы говорить не хотим. То есть перевести это предложение можно как "Хватит об этом" или "Давай сменим тему".
Listen, I'm not gonna tell you who I started dating. Just drop it.
Слушай, я не скажу тебе, с кем начала встречаться. Давай сменим тему.
Are you kidding me?
Пожалуй, одна из самых частотных фраз. Вы услышите это Are you kidding me? и в сериалах, и в кино, и в реальной жизни - по тысяче раз в серию\главу\день.
Глагол kid означает "шутить" (кстати, а существительное - "ребенок").
Are you kidding? - эквивалент русского "Ты прикалываешься?", "Ты серьезно?", "Ты что, шутишь?", "Быть не может".
Ты снова потерял свой телефон. Седьмой раз за месяц. Ты прикалываешься?...
You've lost your cell again. For the seventh time this month. Are you kidding me?
I'm good
Казалось бы, что тут разбирать. Очевидно, это обычный ответ на вопрос "Как дела?" - "Хорошо". Но не только!
Вы скажете I'm good, если в ресторане к вам подойдет официант и захочет подлить вам в бокал еще немного вина, а вам уже хватит.
I'm good может значить "достаточно"!
More wine? No, thanks, I'm good!
Dibs
Заметили что-то и хотите "застолбить", чтобы на притягательное нечто не посягнул ваш друг? Скажите Dibs! или "Чур мое".
Dibs on the last piece of chocolate cake!
Чур, последний кусок шоколадного торта мой!
Огромной важностью в сленговом английском пользуется глагол suck. Мы говорим
This sucks
когда хотим выразить свое неудовольствие. Ближайший аналог - "отстой"!
А вот если вы с другом долго по поводу чего-то спорили - и вы оказались правы, то можно пылко сказать
Suck it!
Выкуси.
Понравилась статья? Мне будет приятно прочитать об этом в комментариях:) Также в комментариях можно и нужно рассказать, какие сленговые слова и выражения используете чаще всего в речи именно ВЫ:) И знаете ли вы, как перевести их на английский:))
До встречи на ИН.ФАКе вновь!