Найти тему

Скрип колеса, сранний вечер, какулист, или что такое мондегрин

У меня часто так бывает — вижу сочетание слов, которое слышится как одно невероятно смешное слово, закатываюсь, делюсь с близкими, а в ответ получаю спокойное «хм, да, забавно». И непонятно, то ли это действительно несмешно, то ли смешно, но только для определенной категории людей. Визиты «к окулисту» меня до сих пор смешат, спустя несколько лет после того, как я обнаружила в них «какулиста».

В тексте такие моменты ловить сложно, но важно. Кому надо, чтобы читатель в драматичной сцене увидел «сранний вечер» («с раннего вечера», попался мне буквально на днях)? Это сбивает настрой и вообще отвлекает. Хрестоматийный пример — пушкинский рапунок из стихотворения «Арчар»: «И умер бедный раб у ног / Непобедимого владыки».

Но иногда из этого может получиться занятная языковая игра. Например, в известной песне Игоря Саруханова в одном словосочетании «скрип колеса» / «скрипка-лиса» укладывается сразу два образа. О нем можно почитать на сайте aif.

Вообще для таких вещей есть специальное слово. Оно не зафиксировано в словарях (там держится «ослышка», правда, с пометой «разг.»), но звучит внушительно — мондегрин. У него история почти как у рапунка (который, я считаю, тоже имеет право на жизнь как термин), только связана с творчеством английского писателя Томаса Перси. Сильвия Райт, американская писательница, в детстве услышала строку «layd him on the green» из баллады The Bonnie Earl O' Moray как «Lady Mondegreen». Слово стало нарицательным, но даже в словарях английского языка появляться не спешит. Вики говорит, что оно было добавлено в Оксфордский (на его сайте об этом есть запись), но в Кембриджском, которым пользуюсь лично я, его пока нет.