Найти в Дзене
Читай и смотри!

Подвиг Сергея Хоружего

Сегодня на 79-м году из жизни ушел человек, который перевел на русский язык "Улисса" Джеймса Джойса - Сергей Сергеевич Хоружий (1941-2020).
Когда я прочла "Улисса" (кстати, именно то самое, первое русскоязычное издание 1993 года - обложка прикреплена к посту), не меньше текста великого романа Джойса, меня поразили обширные, подробные и необыкновенно информативные комментарии Хоружего. Позднее,
-2
-3

Сегодня на 79-м году из жизни ушел человек, который перевел на русский язык "Улисса" Джеймса Джойса - Сергей Сергеевич Хоружий (1941-2020).

Когда я прочла "Улисса" (кстати, именно то самое, первое русскоязычное издание 1993 года - обложка прикреплена к посту), не меньше текста великого романа Джойса, меня поразили обширные, подробные и необыкновенно информативные комментарии Хоружего. Позднее, изучая на истфаке историю Ирландии в Новое время, я удивлялась - откуда я знаю эти имена, названия, события? И вспоминала - комментарии Хоружего! Эту фамилию я запомнила навсегда.

Перевод "Улисса" подпольно (официально эту "порнографию", по определению советской цензуры, никто не собирался издавать) начал филолог Виктор Александрович Хинкис (1930-1981) в 1970-х годах. Тяжело заболев, он обратился к своему другу С. С. Хоружему с предложением о совместной работе. В завещании Хинкиса в 1978 году был пункт о том, что завершить перевод в случае его кончины должен именно Хоружий. Однако, в итоге Хоружий перевел роман полностью заново. Первая версия была опубликована в журнале "Иностранная литература" в 1989 году, затем, уже с комментариями Хоружего, роман вышел в издательстве "Республика" в 1993 году.

В интервью 2001 года, отвечая на вопрос, к какому изданию следует обратиться читателю, впервые открывающему "Улисса", Хоружий ответил:
"Конечно, к последнему. Работа по усовершенствованию идет непрерывно, каждый раз я подтягиваю какие-то существенные параметры. В последнем издании я провел специальную работу по звуковым аспектам текста. Например, в одиннадцатом эпизоде музыкальная сторона текста Джойсом особо и назойливо выпячена, в нем главное не игра смыслов или сюжетные перипетии, а именно музыка текста — то, ради чего он, собственно, и писался. Я попытался максимально приблизить звуковую фактуру текста к оригиналу. С той же целью я прошелся и по другим эпизодам. Совершенствовать перевод «Улисса» можно бесконечно — хотя бы оттого, что число смысловых горизонтов романа — размерность его семантических полей — заведомо безграничны. Можно гарантированно утверждать, что в переводе на любой язык эти горизонты, эти размерности выявлены не все и проявлены не до конца".

Теперь эта бесконечная работа Сергея Хоружего оборвалась. Точнее, его подвиг - подвиг постижения Джойса и передачи русскоязычному читателю смыслов, оттенков и нот "Улисса". И не только "Улисса" - Хоружий перевел также всю раннюю прозу Джойса, сборник рассказов "Дублинцы" и роман "Портрет художника в юности", создавая к каждому произведению комментарии и вступительные статьи. Свою многолетнюю работу Хоружий в необычной форме отразил в книге «"Улисс" в русском зеркале».

Только сегодня, читая посты о С.С. Хоружем в фейсбуке, узнала, что он, оказывается, был физиком-теоретиком, математиком, философом, богословом! Вот так человек эпохи Возрождения (простите за избитый штамп) тихо жил среди нас, был нашим современником. Удивительно, невероятно, достойно восхищения.

Светлая память

#ешь_читай_смотри #читай #книги #сергейхоружий #романулисс #улисс #джеймсджойс #jamesjoyce #ulysses