Одна из народных песен греков Малой Азии известна по вызывающей некоторые недоумения строке «Έχε γεια Παναγιά», т. е. «Будь здорова, Богородица».
«Έχε γεια Παναγιά» в исполнении фольклориста Домны Самиу
В Галате мелкий дождь, а в Татавле буря,
Царица девушек – та, что одета в черное.
Здоровья тебе, здоровья всегда,
Мы побеседовали, это был сон, и мы его забыли.
В Галате я выпью вина, в Пере опьянею,
А в Геди-Куле полюблю девушку.
Здоровья тебе, здоровья всегда,
Мы побеседовали, это был сон, и мы его забыли.
Геди-Куле и Терапия, Татавла и Нихори –
Эти четыре села образуют Город.
Здоровья тебе, здоровья всегда,
Мы побеседовали, это был сон, и мы его забыли.
Στο Γαλατά ψιλή βροχή και στα Tαταύλα μπόρα
βασίλισσα των κοριτσιών είναι η Mαυροφόρα.
Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε,
όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε.
Στο Γαλατά θα πιω κρασί, στο Πέρα θα μεθύσω,
και μες απ’ το Γεντί Kουλέ κοπέλα θ’ αγαπήσω.
Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε,
όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε
Γεντί Kουλέ και Θαραπειά, Ταταύλα και Nιχώρι,
αυτά τα τέσσερα χωριά `μορφαίνουνε την Πόλη.
Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε,
όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε
Вероятно, изначально эта строка звучала иначе: «Έχε γεια, πάντα γεια», т. е. «Здоровья тебе, здоровья всегда», причем адресатом этих слов можно считать Константинополь (слова «έχε γεια» должны пониматься скорее не как буквальное пожелание здоровья, а как прощальная формулировка, ср. самое распространенное приветствие «γεια σου», аналог русского «здравствуй» или «будь здоров»).
В исполнении Вангелиса Коцу звучит «Έχε γεια, πάντα γεια»
В песне перечисляются те предместья Константинополя, которые были населены греками, и под одетой в черное царицей также следует подразумевать Город, а под девушками – те самые предместья (название города Κωνσταντινούπολη, как и само существительное «город» (η πόλη) - женского рода).
Впрочем, получивший широкое распространение вариант «Έχε γεια Παναγιά» тоже имеет право на существование, его, скорее всего, можно понимать как прощание отъезжающего с посвященным Богородице храмом: как правило, слово «храм» или «монастырь» при опускается, и используются обозначения: Παναγία Σουμελά, Παναγία των Βλαχερνών, Αγία Σοφία и т. д.
На сайте stixoi.info, содержащем обширную коллекцию текстов греческих песен, в комментариях пользователей обсуждаются варианты текста, по обсуждению можно обнаружить, что и для носителей языка в нем не все ясно: http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=6812
Народная песня малоазийских греков в исполнении студентов Санкт-Петербургской духовной академии архимандрита Тимотеоса (Цисмалидиса), архимандрита Григориоса (Нанакудиса), Мильтиадиса Драинакиса и генерального консула Греции в Санкт-Петербурге Теодороса Бизакиса. 25 марта 2015 г.