Найти тему
AGIA PETROUPOLI

Альбом "Μικρά Ασία" (1972)

Альбом «Малая Азия» (Μικρά Ασία)

Апостолос Калдарас (музыка) – Пифагорас (тексты)

Спустя полвека после Малоазийской катастрофы, в 1972 году, увидел свет альбом, посвященный совершенно неожиданной для новейшей греческой дискографии теме – теме боли, разлуки с родиной, страданий греческого народа, к которым в ужасающих масштабах привело это историческое событие. Написанные великим народным композитором Апостолосом Калдаросом на стихи Пифагораса песни, многие из которых известны и по сей день, были великолепно исполнены Йоргосом Даларасом и дебютировавшей в этом альбоме Харис Алексиу.

Α. Καλδάρας, Πυθαγόρας, Χ. Αλεξίου, Γ. Νταλάρας
Α. Καλδάρας, Πυθαγόρας, Χ. Αλεξίου, Γ. Νταλάρας

Первая песня альбома, озаглавленная «В проливе Босфор» (Μες του Βοσπόρου τα στενά) и исполненная Даларасом, содержит противопоставление «грек» - «турок», которое большинству слушателей напоминает о многолетней вражде. Тем не менее в ее припеве это чувство вражды стирается, поскольку, несмотря на имеющиеся различия, страдание объединяет не только греков, но и турок («но оба мы: ах и вах», και όμως και οι δυο μας αχ και βαχ).

Альбом обладает явным народным колоритом, но в то же время содержит он и черты популярной музыки, так что его музыка освобождена от тяжести жесткого зейбекико, где ведущая партия исполняется на бузуки. Бузуки появляется, к примеру, в песне «Колокола Святой Софии» (Οι Καμπάνες της Αγιάς Σοφιάς), когда Даларас исполняет наполненный символами текст Пифагораса, отсылающий к «плачу» Святой Софии. В том же стиле звучат и другие песни альбома.

-3

В исполнении юной Харис Алексиу звучат три песни, самая известная из которых – «Окаменевший царь» (Μαρμαρωμένος βασιλιάς). Таким стартом великая певица полагает прочное основание всей своей дальнейшей карьере. Упомянутую песню вне всякого сомнения можно назвать жемчужиной альбома, она пронизана глубоким чувством, а голос Алексиу располагает достаточной мягкостью, что позволяет должным образом исполнить произведения столь своеобразной тематики.

То же мы видим и в песне «Два удальца из Айвали» (Δυο παλικάρια απ’ το Αϊβαλί).

В песне «Огонь охватил Кордельо» (Πήρε φωτιά το Κορδελιό) отсутствует вступление: Алексиу в ритме цифтетели сама демонстрирует свою силу голоса и артикуляции. Участие в этом альбоме принесло ей известность во всем греческом мире.

Конечно, заслуживающие внимание песни этим не исчерпываются. Так «Чужбина» (Η προσφυγιά) обращает особое внимание на трагичность ситуации, превосходящую трагичность смерти («И даже горше смерти ты, жизнь на чужбине» (κι απ’ το θάνατο ακόμα πιο πικρή είσαι προσφυγιά).

Даларас полностью оправдывает надежды Калдараса, избравшего его для исполнения песен альбома: в его голосе присутствует драматизм, столь необходимый для исполнения композиций, посвященных черным страницам греческой истории. Характерна в данном случае песня «Смирна» (Η Σμύρνη), описывающая судьбу греческого народа.

Одной из самых популярных песен альбома стала композиция «Что мне вспомнить, что забыть» (Τί να θυμηθώ τί να ξεχάσω), начинающаяся с рассказа Янниса Фертиса: он в первом лице единственном числе в нескольких репликах повествует о нелегкой доле беженца, вслед за чем Даларас своим пением выражает мольбу об облегчении и успокоении после всех страданий.

Отличается от других песен альбома «Праздник зейбеков» (Γιορτή ζεϊμπέκηδων) — тех самых, от имени которых происходит и название известного танца (зейбекико — Прим пер.). Это произведение напоминает о многовековом присутствии греков в Малой Азии.

Альбом, по прошествии немалых лет, уже в большей мере относится к классике греческой музыки. В истории греческой дискографии это был первый золотой диск (более 50 000 продаж). В 2011 он был выпущен и на CD. Что же касается вклада Пифагораса, то он оказался решающим. Эти произведения оказались на устах большинства греков благодаря его стихам, народным по форме и понятным для всех. Калдарас же в очередной раз подтвердил свой композиторский талант. Два мастера создали внушительное музыкальное произведение, посвященное национальной трагедии Малоазийской катастрофы, и это произведение однозначно стало частью культурного наследия греческого народа.

Текст: Константинос Григориадис
Перевод: Екатерина Бобрецова
Оригинал был опубликован 28 июня 2014 г. на ресурсе
https://uperbasis.wordpress.com/2014/06/28/απόστολος-καλδάρας-πυθαγόραςμικρά-α/ , однако в настоящее время материал недоступен.

Альбом полностью:

Также необходимо обратить внимание на следующий альбом Апостолоса Калдараса «Византийская вечерня» (Βυζαντινός Εσπερινός), вышедший в 1973 г. Тексты для него были написаны Левтерисом Пападополусом, а исполнителями вновь стали Йоргос Даларас и Харис Алексиу. Этот альбом, в котором, по признанию композитора, «абсолютно отсутствуют элементы западной музыки», был вдохновлен восемью византийскими гласами и восходящими к ним мотивами греческих народных песен.