«Хорошего дня!» – только и слышно с утра. Все желают хорошего дня. В кафе, в магазине, девушки на ресепшене, чувак на пробежке, даже охранник на парковке. Выражение достаточно новое, возникло лет пятнадцать назад, до того здесь никто никогда никому никакого хорошего не желал. Не было в России такого выражения.
Впервые я услышал его в одной фирме, где работал. Году в 2005-м. Но это было российское подразделение американской компании. И там выражение, конечно, внедрили «заокеанские кураторы». Ведь по сути оно лишь перевод «Have a nice day»– фразы, которая в Америке – ну сродни кофе из «Старбакса». Везде, обязательно, непременно. Я был в Америке не раз, слышал повсюду.
На самом деле фраза хорошая. Фраза приятная. Мне радостно, если желают хорошего дня.
Но в России любой заморский подарочек обязательно подкуют как следуют. Нередко я слышу «хорошего дня», произнесенное с таким лицом, что ясно: на самом деле желают споткнуться тут же, на выходе. Если в той же Америке с рождения могут улыбаться естественно – то у нас не очень и не всегда. Но даже это не главное. У нас всегда с перебором. И «хорошего дня» иногда звучит уже как навязчивая тупая песенка. Однажды был в какой-то фирме, по делу. Захожу в лифт, там парень. Ну я ему киваю: «Здравствуйте». Он мне в ответ. Едем. Выхожу, парень мне вслед: «Хорошего дня вам!». Ладно. Заглянул в один кабинет, потом в другой, потом в третий. И в каждом мне обязательно желали хорошего дня. Громко, звонко, торжественно.
Идиотизм ситуации заключался еще и в том, что уже было семь вечера. Какого «хорошего дня»? Уже надо домой, отдыхать. Но людям внушили, что это типа «корпоративный этикет» – они долдонят как механические куклы.
Однако лучшим был такой случай. Рядом в кафе сидела женщина, нервно беседовала по телефону. Легко догадаться, что с мужем – либо бывшим, либо с которым разводится. Наконец она буквально прокричала: «Да чтоб ты сдох! Хорошего, блин, дня!»
И бросила трубку на стол.
Алексей БЕЛЯКОВ