Найти тему

Английский глагол TO BE

и немножко сравнительного языкознания

Каждый, кто хотя бы начинал учить английский язык, наверняка знает, что три кита английской грамматики — это три формы глагола TO BE. И поэтому все новички в английском первым делом прилежно заучивают: I am, he is, they are… На автомате всё это даже прекрасно заучивается, но стоит только спросить ученика, что это значит, как большинство теряется.

Некоторые особо дотошные, впрочем, вспоминают, что to be переводится как «быть», «являться», «находиться», но дальше всё равно непонятно, при чем тут am, is и are. Это же четыре совсем разных слова! А главное — совершенно неясно, зачем их втыкать в каждое предложение, когда можно обойтись всего двумя словами: «Я Вася», «Он студент», «Трава зеленая» и т.д.

Вот такой он, глагол to be: три разных формы, а смысл один и тот же
Вот такой он, глагол to be: три разных формы, а смысл один и тот же

А фокус в том, что на месте глагола to be в русском языке существует лакуна, то есть, попросту говоря, ничего нет! Вот должно быть, но мы, русские, этого не ощущаем. Это как пустая графа в таблице. В других европейских языках есть свои аналоги to be, поэтому там просто подставляют в предложение вместо своего слова – скажем, немецкого или итальянского – английское to be и не испытывают таких мук, как мы. Впрочем, эту пустую графу всё-таки можно обнаружить и в русском языке, если постараться.

Итак, to be в самом общем смысле переводится как «быть». Вот, скажем, была у вас в детстве собака. Собака что делала? Была. Но это в прошлом. А если она и сейчас у вас в доме? Собака что делает? А ничего. Она просто есть! Она была у вас в прошлом, и она есть сейчас. Видите?

Слова «быть» и «есть» так же непохожи друг на друга, как be и is. Но по сути это одно и то же, только «быть» — это начальная форма (инфинитив), а «есть» — форма настоящего времени.

На самом деле пример с собакой не совсем корректен, потому что по-английски мы скажем I have a dog— «Я имею собаку». Но можно сказать и по-другому: There is a dog in my house — дословно «Там есть собака в моем доме». Собака была — собака есть.

Возьмем аналогичные примеры, только с другим подлежащим: Он был студентом, а теперь он юрист. Или инженер. Или врач. Он что делал? Был. А сейчас он что делает? Он есть! Он есть юрист. Он есть инженер. Он есть врач. Вот оно, то место, на котором должен быть глагол to be! И европейцы, изучающие русский, спотыкаются именно на нем, они так и говорят: «Я есть Джордж», «Он есть мой друг», «Она есть учительница». Но мы так не говорим! Нам не нужен глагол «быть» в настоящем времени, мы с легкостью обходимся без него. Но стоит перенести действие в прошедшее время, как он сразу появляется: «Он был моим другом», «Она была моей учительницей».

Ну хорошо, мы согласны на место несуществующего в русском настоящем времени «есть» подставлять is. Но зачем эти англичане придумали еще am и are??? Им что, одной формы настоящего времени недостаточно? Представьте себе, нет. И даже более того: в русском языке все эти формы тоже когда-то существовали! Для первого лица была одна форма, для второго лица — другая, для третьего лица — третья. И, как ни странно, русский язык до сих пор хранит память о них.

"Аз есмь царь!" - по сути то же самое, что I am a king
"Аз есмь царь!" - по сути то же самое, что I am a king

Помните, как в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» царь Иван Грозный гордо провозглашает: «Аз есмь царь»? Это и есть исконная форма глагола «быти» в первом лице — «есмь». И во втором лице она тоже сохранилась — в былинном восклицании «Ах ты гой еси, добрый молодец!» (примерный перевод этой фразы — «Жив будь, добрый молодец») и в церковнославянском «Отче наш, иже еси на небесех» («Отец наш, который есть на небесах»). И лишь форма третьего лица осталась в русском языке в первозданном виде — «есть». Иначе говоря, то, что мы употребляем сейчас в качестве формы глагола «быть» в настоящем времени, — это всего лишь форма третьего лица единственного числа. Кстати, во множественном числе третьего лица в русском языке еще при Ломоносове использовалось другое слово — «суть», например: «Марс и Венера суть планеты».

Так что если хорошенько покопаться в недрах русского языка, то все аналогичные формы найдутся: инфинитив to be — это русское «быть», am— это форма первого лица «есмь», is — это форма третьего лица «есть», are — это форма множественного числа «суть». У нас еще, кстати, отдельная форма «еси» для второго лица единственного числа завалялась, которая отсутствует в английском (у них ведь you — это всегда «вы», множественное число, даже если речь об одном собеседнике, а вот форма «ты» утрачена, как наши древние формы глагола «быть»; в этом плане разные языки, как мы видим, идут разными путями).

Итак, запоминаем:
I am a king — Аз есмь царь
He is a doctor — Он есть доктор
Mars and Venus are planets — Марс и Венера суть планеты

Все слова на месте, и то, что они такие разные, хоть и обозначают одно и то же, нас уже не очень смущает, верно?

На этом канале я пишу о языках, в первую очередь об английском. Но и о русском тоже. Обо всех странностях и загадках, которые нам попадаются при изучении языка. У вас есть вопросы? Не стесняйтесь - пишите в комментариях :-) Буду рада обстоятельно ответить на каждый вопрос!