Года полтора назад я написала статью о советском детском хэндмейде. Статья получилась интересная и под ней оставили массу комментариев. В основном это были воспоминания о том кто, что делал своими руками в те далекие времена. Но были такие:
Афтар, разбейся об стену, если ты используешь дурацкие заимствованные слова.
Я бы, конечно, отнеслась с понимаем к такой критике, если бы вела канал о чистоте русского языка. Или, если бы в советское время совсем не использовали таких заимствований. Но они были. В разные годы разные. Но, что интересно практически все сошли на нет, а значение некоторых уже неизвестно современной молодежи.
Так что есть вероятность, что и хэндмейд с лайфхаками благополучно покинут русскоязычные просторы, а их сменят поделки и хитрости.
Наверно, тому кто жил в советское время будет приятно вспомнить наши "англоязычности" и добавить те, что я запамятовала в комментариях.
Шузы
Этому обозначению обуви посчастливилось остаться в памяти народной надолго. Помните, как Верочка проводила модный ликбез для Калугиной в "Служебном романе"? 👇
Там же промелькнул блейзер.
Гирла
У меня есть некоторые сомнения на счет правильного написания. Гирла или герла? Но главное это, конечно, значение. Сейчас в эпоху, когда все поголовно учат английский, сразу понятно, что это просто девушка.
Бродвей
Центральная улица города.
Фейс
Тут тоже сразу ясно, что это лицо. Также существовало устойчивое выражение "фейсом об тейбл". В школьные годы оно казалось нам крайне выразительным.
Брасматик
Эх, современная молодежь и не знает насколько вожделенной мечтой каждой девушки и женщины на советских просторах был брасматик. Это же красота какая! Тушь, которую не надо мочить и она так красиво запечатана в элегантную упаковку. Использовался брасматик до последней капли. До самой последней крошки.
Что-то я, конечно, забыла. Пишите в комментариях и я с удовольствием добавлю в статью.