Еще один подраздел теории перевода. Здесь, как и в целом в теории перевода, единого подхода нет. Нет строгой методики и регламента.
Так что, переводчики на энергетическом уровне чувствуют, где хорошая работа, а где посредственная? Переходим к делу.
1. Эквивалентность
Оригинал и перевод максимально близки по смыслу.
Основополагающий параметр, пожалуй. Нельзя получить то, чего не значилось в исходнике.
Эквивалентность подразумевает соответствие:
- лексики (включая крылатые фразы и прочие изобразительные средства);
- синтаксиса.
Эквивалентность — объемное понятие. Равноценны «должны быть» как отдельные слова и словосочетания, так и предложения и более крупные отрывки. Кавычки неспроста, как понимаете. Всегда надо учитывать контекст. И здесь мы переходим к следующему пункту.
2. Адекватность
Смысл, который заложил автор, передан без искажения: «сказать почти то же самое», но на другом языке.
Иногда (часто) переводчик отказывается от эквивалентности, чтобы сохранить адекватность. Это как раз наша любимая песня: скажите «нет» буквализму, помните про контекст. Но не надо отсебятины. Важен баланс, важен компромисс🧘♀️.
В переводе не все адекватно, что эквивалентно, и не все эквивалентно, что адекватно.
Забавно, что эти термины восходят к одному латинскому слову — aeque (равно, одинаково, так же). Теория перевода, она такая теория💁♀️.
В разных учебниках исследователи применяют разные определения. Вдобавок к упомянутым, встречаются также верность, точность, полно- и равноценность. Исследователи спорят, какой же термин наиболее удачно описывает качество перевода. Ну, пусть спорят.
Пункты ниже в той или иной степени дополняют первые две характеристики.
3. Стилистическое соответствие
Для кого предназначен текст? Какие черты отличают текст от подобных? Вызывает ли он у читателя эмоции? Какие? Правильные ответы на эти вопросы приближают перевод к звучанию, настроенному автором.
Перевод стилистически хорош, если переводчик сумел уловить особенности авторского стиля и чутко передал акценты. Для этого он мог использовать подходящие языковые средства (порядок слов, фразеологизмы, специальную лексику), которые не всегда совпадают с таковыми в подлиннике (почему — см. выше).
4. Соответствие ожиданиям читателя
Это так называемый прагматический аспект — насколько точно текст попадает в целевую аудиторию. Конечная задача перевода — коммуникация с читателем. Довел переводчик оригинальную информацию до сведения адресата? Информация не искажена? Смог переводчик эмоционально воздействовать на читателя?
5. Общее впечатление
Грамотность, читабельность, понятность, привлекательный заголовок — вишенка на торте. Это про культуру текста в целом.
Это все теория. Больше практики вы сможете найти на наших курсах.
Для новичков
❗️Основы письменного перевода❗️
📍испанский — русский
📍английский — русский
📍немецкий — русский
Внимание: вводные занятия уже состоялись, спешите!
****
Для продвинутых
❗️Стилистика для переводчиков❗️
❗️Русский язык для переводчиков❗️
Разберем теорию на практике!