Еще один подраздел теории перевода. Здесь, как и в целом в теории перевода, единого подхода нет. Нет строгой методики и регламента. Так что, переводчики на энергетическом уровне чувствуют, где хорошая работа, а где посредственная? Переходим к делу. 1. Эквивалентность Оригинал и перевод максимально близки по смыслу. Основополагающий параметр, пожалуй. Нельзя получить то, чего не значилось в исходнике. Эквивалентность подразумевает соответствие: Эквивалентность — объемное понятие. Равноценны «должны быть» как отдельные слова и словосочетания, так и предложения и более крупные отрывки. Кавычки неспроста, как понимаете. Всегда надо учитывать контекст. И здесь мы переходим к следующему пункту. 2. Адекватность Смысл, который заложил автор, передан без искажения: «сказать почти то же самое», но на другом языке. Иногда (часто) переводчик отказывается от эквивалентности, чтобы сохранить адекватность. Это как раз наша любимая песня: скажите «нет» буквализму, помните про контекст. Но не надо от