Найти тему
PROtranslation.ru

5 критериев оценки качества перевода

Оглавление

Еще один подраздел теории перевода. Здесь, как и в целом в теории перевода, единого подхода нет. Нет строгой методики и регламента.

Так что, переводчики на энергетическом уровне чувствуют, где хорошая работа, а где посредственная? Переходим к делу.

Знающие люди считают, что для разных стилей стоит выбирать свои критерии. Позволим себе обозначить универсальные, насколько это возможно, критерии оценки качества перевода.
Знающие люди считают, что для разных стилей стоит выбирать свои критерии. Позволим себе обозначить универсальные, насколько это возможно, критерии оценки качества перевода.

1. Эквивалентность

Оригинал и перевод максимально близки по смыслу.

Основополагающий параметр, пожалуй. Нельзя получить то, чего не значилось в исходнике.

Эквивалентность подразумевает соответствие:

  • лексики (включая крылатые фразы и прочие изобразительные средства);
  • синтаксиса.

Эквивалентность — объемное понятие. Равноценны «должны быть» как отдельные слова и словосочетания, так и предложения и более крупные отрывки. Кавычки неспроста, как понимаете. Всегда надо учитывать контекст. И здесь мы переходим к следующему пункту.

2. Адекватность

Смысл, который заложил автор, передан без искажения: «сказать почти то же самое», но на другом языке.

Иногда (часто) переводчик отказывается от эквивалентности, чтобы сохранить адекватность. Это как раз наша любимая песня: скажите «нет» буквализму, помните про контекст. Но не надо отсебятины. Важен баланс, важен компромисс🧘‍♀️.

В переводе не все адекватно, что эквивалентно, и не все эквивалентно, что адекватно.

Забавно, что эти термины восходят к одному латинскому слову — aeque (равно, одинаково, так же). Теория перевода, она такая теория💁‍♀️.

В разных учебниках исследователи применяют разные определения. Вдобавок к упомянутым, встречаются также верность, точность, полно- и равноценность. Исследователи спорят, какой же термин наиболее удачно описывает качество перевода. Ну, пусть спорят.

Пункты ниже в той или иной степени дополняют первые две характеристики.

3. Стилистическое соответствие

Для кого предназначен текст? Какие черты отличают текст от подобных? Вызывает ли он у читателя эмоции? Какие? Правильные ответы на эти вопросы приближают перевод к звучанию, настроенному автором.

Перевод стилистически хорош, если переводчик сумел уловить особенности авторского стиля и чутко передал акценты. Для этого он мог использовать подходящие языковые средства (порядок слов, фразеологизмы, специальную лексику), которые не всегда совпадают с таковыми в подлиннике (почему — см. выше).

4. Соответствие ожиданиям читателя

Это так называемый прагматический аспект — насколько точно текст попадает в целевую аудиторию. Конечная задача перевода — коммуникация с читателем. Довел переводчик оригинальную информацию до сведения адресата? Информация не искажена? Смог переводчик эмоционально воздействовать на читателя?

5. Общее впечатление

Грамотность, читабельность, понятность, привлекательный заголовок — вишенка на торте. Это про культуру текста в целом.

Это все теория. Больше практики вы сможете найти на наших курсах.
Для новичков
❗️Основы письменного перевода❗️
📍испанский — русский
📍английский — русский
📍немецкий — русский
Внимание: вводные занятия уже состоялись, спешите!
****
Для продвинутых
❗️Стилистика для переводчиков❗️
❗️Русский язык для переводчиков❗️
Разберем теорию на практике!