Гайз, тут вот какое дело, иду я домой после очередного дня в школе и случайно сталкиваюсь с коллегой, которая отводит в сторонку и спрашивает про то как на мой взгляд правильно. In или on the skating rink.
Мой внутренний редактор отвечает моментально, что on. А почему? Не знаю. Это как вы могли заметить тема "предлогов" в английском языке. Самая сложная тема, которая только может существовать. Английские предлоги не подчиняются тем же законам что и русские. Например у нас "в интернете", у них "на интернете". Это не единичный случай, просто для примера.
Ну так вот. Мой ответ on the skating rink, вызвал у меня сомнение и мне стало интересно, что об этом думает английский язык. Самый быстрый способ получить ответ - это гугл :) сюрпрайз - сюрпрайз. Но не в традиционном смысле этого слова. Мы зададим вопрос гуглу своеобразным способом.
Просто вбиваем словосочетание the skating rink и смотрим какие результаты нам попадают. Здесь меня встретила первая неудача. Обычно самые частые запросы гугл любезно предоставляет, но тут полный галяк. Ни in ни on - пусто, зато the skating rink near you в сотне вариациях. "Тут меня удача не ждет." Окей, подумал я. Мы можем по другому.
Как магистрант пишущий диссертацию, волей - неволей приходиться обращаться к корпусу языка. Сегодня это будет корпус английского языка.
Корпус языка - это большой, представленный в машиночитаемом формате, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач. (ВИКИ)
Берем самый крупный (14 миллиардов слов) и вбиваем the skating rink. И о чудо. Словосочетаний с предлогом in the skating rink не существует. Только ON THE SKATING RINK.
Отлично, ответ на вопрос получен, но внутренний голос шепчет, что недостаточно глубоко погрузился. Хорошо, теперь по-рассуждаем. Почему нельзя быть внутри хоккейной коробки, и не кататься на льду? Например, что мне мешает быть in the rink but not on the ice? Правильно - ничего. То есть гипотетически может быть ситуация, когда предлог in к the skating rink будет верным, почему тогда корпус не показал подобного варианта?
В итоге поиск привел на страницу NHL и какое-никакое объяснение: значение rink может сводиться к коробке внутри которой можно находиться и ко льду на котором можно играть. Контекст рулит! Но в школе я все-таки буду учить on the skating rink.