/часть 1 см. здесь/
Откуда берутся полиглоты
Когда я была маленькой и скромно начинала учить французский, потому что того требовала школьная программа, я впервые услышала от мамы слово «полиглот». Помню, меня восхитили люди, которые знают несколько языков и к которым, как мне тогда казалось, я точно никогда не примкну.
Я и сама не заметила, как слово это стали произносить применимо ко мне. Пожалуй, меня это радует. И нельзя сказать, чтобы меня называли так незаслуженно. Однако, по моим представлениям, зачастую преувеличенно.
Людям, которые, реализуясь на других поприщах, далеки от лингвистики, владение несколькими языками хоть на каком-то уровне кажется, насколько я замечаю и сужу по своему опыту, чем-то заоблачно прекрасным. В их восприятии впечатляющее количество затмевает фактор качества. Я же, как типичный перфекционист, не могу пренебрегать и им.
Исходя из многолетнего опыта как собственного освоения языков, так и их преподавания, смею утверждать, что понятие «лингвистические способности» правомерно: они действительно есть не у всех. Тем не менее, как и в любом деле, можно восполнить их отсутствие трудолюбием и не суметь раскрыть их из-за лени.
В моём случае терпение и дотошность, вероятно, подкреплялись-таки некой природной склонностью, потому как языки давались и даются мне достаточно легко, причём каждый следующий — легче предыдущего. Правило это не зависит от того, похожи ли они — как оказалось, когда я впервые взялась овладевать восточным языком после изучения ранее нескольких европейских. Существуют некие общие принципы лингвистики, благодаря овладению которыми закладывается универсальная база и даже к родному русскому появляется более осознанный подход.
Передача эстафеты
Я никогда не задавалась целью становиться полиглотом и не добавляла новый пункт в свой перечень иностранных языков, которых сейчас в моей жизни фигурирует пять, преднамеренно. Все они подключались постепенно, один за другим, и всегда не случайно, каждый вводили в сценарий соответствующие обстоятельства.
Первым, как уже упоминалось, возник французский. Мне тогда было восемь лет, и приходилось выбрать один из трёх европейских языков, преподаваемых в моей гимназии. На основании весьма обрывочных и наивных сведений, имевшихся у меня на тот момент, французский я сочла более привлекательным, чем английский и немецкий. Впрочем, получив по прошествии лет сведения более обширные и глубокие, подтверждаю, что не ошиблась и полуинтутивно приняла в детстве верное решение: в рассматриваемой троице языков он и впрямь для меня самый привлекательный.
Английский, впрочем, независимо от того, находишь ли его привлекательным, постигать в наш век приходится всем. Именно это обстоятельство подрывает его рейтинг в моих глазах. Не выношу, когда мне что-то навязывают. Вполне вероятно, что, если бы изучение английского не являлось в современных образовательных учреждениях обязательным, сама бы я его в список постигаемых языков, куда остальные попали на основании моих предпочтений, не включила. Но независимо от моего мнения английский вошёл в мою жизнь и остался в ней как «второй иностранный», наименее любимый и характеризующийся самым «высоким» психологическим барьером в разговорной речи, до какого бы уровня владения я его за годы ни довела.
С греческим отношения у нас особенные. Он как роковая любовь, настигающая спонтанно, беспричинно и пожизненно. Я с детства знала, что моё имя греческого происхождения, но у миллионов людей имя греческого происхождения, это вовсе не повод так фанатеть от языка! Однако ничто иное меня с ним не связывало, и всё же ещё в школьные годы откуда-то взялась мечта изучать его. Мечта, которую трудно исполнить, но от которой нельзя отказаться.
Потом присоединился испанский. Прикосновение к нему давно уже маячило как неизбежность, но я откладывала его, насколько могла. С шестнадцати лет танцуя фламенко, я понимала, что рано или поздно приду к освоению языка страны, к культуре которой давно уже приобщаюсь.
Последним – по крайней мере, на данный момент – пополнил список турецкий. Проходя практику в отделе Греции и Кипра в МИДе, я настолько прониклась судьбой разделённого острова, что захотела понимать речь жителей обеих его частей. А заодно и обрести возможность прочесть в оригинале свою любимую книгу «Птичка певчая» Р. Н. Гюнтекина. Обрела. Читаю. Сложно, но оно того стоит. Ради этого удовольствия и впрямь стоило запустить в свою голову ещё и турецкую грамматику.
Полиглотами не рождаются
Если я начинаю какое-то дело, которое сочла нужным, я уже не бросаю его. А потому все пять моих языков регулярно поддерживаю и развиваю. Что зачастую не слишком просто, так как, когда в какой-то период жизни один из них оказывается негде применять, график вынуждает уделять ему меньше времени и внимания, чем ему требуется. Впрочем, перестав на некий срок заниматься одним из языков, я вскоре начинаю по нему скучать.
Турецкий, максимально отличный от всех прочих изучаемых мной языков включая русский, хотя и попал в мой арсенал позже прочих, по уровню постепенно сравнялся с греческим, потому что для его освоения доступно значительно больше материалов лучшего качества. Тогда как за русско-греческим словарём, например, я охотилась больше года, да так и не смогла его найти ни в одном крупном книжном магазине ни в Москве, ни в Афинах. Адекватных электронных словарей этой языковой пары не существует также. Но, как известно, настоящая любовь преодолевает все трудности, а моя любовь к греческому настоящая.
Испанский тоже, несмотря на меньший срок изучения, оказался языком-акселератором и почти «дорос» у меня до того же уровня, что и английский. На них обоих я могу читать без словаря, писать со словарём, и бегло говорить с внешним спокойствием, но внутренним напряжением.
Французский, по всеобщему мнению, я знаю в совершенстве, но даже после года жизни во франкоговорящей среде мысли на нём не стали для меня естественными: мозг быстро сравнительно быстро устаёт, просит пощады и отдыха.
Любовь к лингвистике начинается с родного языка, но и на нём все мы в речи — особенно устной — склонны упрощать то, что думаем, не надеясь в точности передать свой поток сознания. Мысль изречённая есть ложь, сказал однажды классик.
Для наглядности приведу очевидный пример. Написать эту заметку на русском было быстрее, чем на любом другом языке. Однако я могу перевести её на любой из изучаемых языков. Перевести её на французский получится быстрее, чем на английский; на английский — быстрее, чем на испанский; на испанский — быстрее, чем на греческий; на греческий — быстрее, чем на турецкий. Всё относительно, и написать её на русском было быстрее всего. Но, как думаете, сильно ли быстро?
_________
Рубрика: #лингводосуг (нажав на этот хэштег, получите доступ к другим авторским текстам о том, что полезного таят языки, если внимательно за ними наблюдать)
Если вам понравилось прочитанное, отметьте статью значком «большой палец вверх»:
автор обрадуется и мотивируется писать ещё,
а вам алгоритмы Дзена в награду покажут следующий его текст — плод этой самой мотивации.