Вопреки расхожему мнению, за рубежом смотрят наши фильмы. Конечно, они далеко не в авангарде. Однако контент востребован, и интерес-таки есть. Особенно это было актуально в советские времена. Ведь объективно в те годы кино у нас снимали действительно качественное. Как в плане драматургии, так и в техническом: спецэффекты в советских сказках впечатлали! Но что бывает, когда фильм адаптируют для показа в другой стране? Правильно: первым делом меняется НАЗВАНИЕ. Так, чтобы быть ближе к местному зрителю. Старик Хоттабыч В Польше лента известна как "Дедушка Хасан". А вот США пошли еще дальше в сторону упрощения: "Волшебный Ковёр". Кстати, американцев всегда тянет на "волшебное". Даже Конёк-Горбунок у них стал "Волшебным Пони". Фины переименовали в "Маг Багдада". В Венгрии фильм превратился в "Мальчика и волшебника".
И ведь никто не додумался до названия "Советский Алладин"! Садко Эту сказку о подводных приключениях былинного купца, гусляра, плейбоя и филантропа также знают во всём мире.