Моя матушка говорит по испански и, хотя без общения с носителями языка навык ржавеет, всё ещё может рассказать много интересного.
Все мы знаем, что в русском очень много красивых выражений, которые не просто перевести на другой язык. Так вот в испанском - тоже!
Например, в (современном) русском языке если кого-то называют Хлебушком, то это значит что либо человек глупый, либо неспособный на какие то действия.
Так вот в Испанском языке, если кого-то называют кусочком хлеба, то это значит, что он очень добрый, мягкий человек. Очень хороший.
Звучит это как: Es un trozo de pan.
Горячие и амбиционные ребята, у них обязательно должно было быть выражение для скандалов!
Montar un pollo
Буквально значит оседлать цыплёнка, но используется в значении устроить скандал.
Tirar la casa por la ventana
Выбросить свой дом из окна. А означает - потратится так, что не знаешь как платить будешь. Протранжирить, по нашему.
Te has pasado tres pueblos
Буквально - прошагал три деревни. Ну тут легко угадывается значение - сделать чего-то слишком много. Переборщить!
Разумеется Испанцы цитируют испанских авторов. Наиболее известен у нас Сервантес, так что возьмём для примера цитату из его книги.
Con la iglesia hemos topado
Буквально «Мы упёрлись в церковь» означает что говорящий столкнулся с препятствием в виде законодателей, государственных органов или каких то ещё видов властей.
А в заключение надо сказать и о присущем этим солнечным людям хвастовстве.
Выражение Cruzar el charco означает не "Пересечь лужу", как буквально его можно понять, а означает попытку Переправится через Атлантику. Ну типа, чё нам этот океан, так, лужу пересечь!
=================================================
Какие ваши любые фразеологизмы? Делитесь в комментариях!