Найти в Дзене
Автостопом по европам

В каких случаях испанцы "выкидывают свой дом в окно"?

Моя матушка говорит по испански и, хотя без общения с носителями языка навык ржавеет, всё ещё может рассказать много интересного.

Все мы знаем, что в русском очень много красивых выражений, которые не просто перевести на другой язык. Так вот в испанском - тоже!

Например, в (современном) русском языке если кого-то называют Хлебушком, то это значит что либо человек глупый, либо неспособный на какие то действия.

Так вот в Испанском языке, если кого-то называют кусочком хлеба, то это значит, что он очень добрый, мягкий человек. Очень хороший.

Звучит это как: Es un trozo de pan.

Горячие и амбиционные ребята, у них обязательно должно было быть выражение для скандалов!

-2

Montar un pollo

Буквально значит оседлать цыплёнка, но используется в значении устроить скандал.

Tirar la casa por la ventana

-3

Выбросить свой дом из окна. А означает - потратится так, что не знаешь как платить будешь. Протранжирить, по нашему.

Te has pasado tres pueblos

-4

Буквально - прошагал три деревни. Ну тут легко угадывается значение - сделать чего-то слишком много. Переборщить!

Разумеется Испанцы цитируют испанских авторов. Наиболее известен у нас Сервантес, так что возьмём для примера цитату из его книги.

-5

Con la iglesia hemos topado

Буквально «Мы упёрлись в церковь» означает что говорящий столкнулся с препятствием в виде законодателей, государственных органов или каких то ещё видов властей.

А в заключение надо сказать и о присущем этим солнечным людям хвастовстве.

-6

Выражение Cruzar el charco означает не "Пересечь лужу", как буквально его можно понять, а означает попытку Переправится через Атлантику. Ну типа, чё нам этот океан, так, лужу пересечь!
=================================================

Какие ваши любые фразеологизмы? Делитесь в комментариях!