Англицизмы затопили нашу речь, и, вне зависимости от того, нравится нам это или нет, язык меняется, обрастая новым лексическим багажом. История рассудит, что из этого останется, и будет казаться «своим, родным», а что отсеется в процессе. В связи с этим становится интересно, много ли слов из «великого и могучего» закралось в тот же английский, спонсор большинства современных заимствований?
Конечно, в короткой статье нельзя объять все сферы жизни, в которых расположились русские словечки. Но о некоторых, самых известных и забавных русизмах можно и упомянуть.
Начнем с символов русской культуры, несущих в себе национальный колорит, например, matryoshka (она же русская кукла «Russian doll», она же бабушка-кукла «babushka doll»), samovar, troyka, balalaika, ushanka и тому подобное. Вот смотришь на некоторые слова, и сразу понятно, откуда корни растут: taiga (тайга), tundra (тундра), steppe (степь). Также узнаваемыми остались исторические и общественные явления нашей страны: perestroika, bolshevik, duma, glasnost, tovarishch, kolkhoz и т.д.
Но больше всего сердце (и желудок) греют названия блюд, то есть гастронимы. Оказывается, по-английски борщ может выглядеть весьма устрашающе: borshch. Впрочем, то же можно сказать и о других блюдах: blyny, pirogy, pelmeny, kasha, kvass, medovukha, ukha, rassolnik.
По некоторым словам и вовсе не скажешь, что они пришли из русского, так хорошо они мимикрировали. К примеру, слово intelligentsia (интеллигенция), латинское происхождение которого весьма очевидно, в английском языке первоначально описывало именно социальную группу российского общества. Позднее данное слово потеряло национальную составляющую.
А по слову disinformation (дезинформация) и не скажешь, что оно пришло из русского, но те же этимологические справки словарей английского языка твердят об обратном. Отмечается, что это слово стало активно использоваться в риторике периода холодной войны.
Покинув родную землю, слова могут изменять свое значение или приобретать новое. Например, если вы заглянете в англо-русский словарь, то можете увидеть там слово babushka, первое значение которого «платок, косынка на голову», а второе — «пожилая русская женщина». Что касается титула царя, который на письме может приобретать самый причудливый облик (tsar, czar, tzar, csar, zar), то современное значение обобщено до «влиятельного человека, обладающего значительной властью».
Весьма интересная судьба поджидала мамонтов (кроме того грустного факта, что они вымерли). В английском языке mammoth обозначает существительное «мамонт» и прилагательное «гигантский», и в этимологической справке к этому слову словарь Вебстера дает пояснение, что (предположительно) это слово пришло из русского языка через существительное «мамонт». Вот это поворот!
Таким образом, хоть русизмов в английском меньше, чем англицизмов в русском, у этих «эмигрантов» весьма интересная судьба. Что ж, ещё один повод любить русский язык!
Автор: Алиса Луханина
Материалы защищены авторским правом. При цитировании обязательны ссылка на источник (канал #всемдиктант на Яндекс.Дзене) и указание автора публикации.