I feel good…. I feel okay… Поется в одной знаменитой песне.
Так почему же русскоговорящие студенты так хотят сказать «feel myself»? Давайте разбираться!
В русском языке слова «чувствовать» и «чувствовать себя» имеют оттеночно несколько разные значения и употребляются в разных ситуациях. Под словом «чувствовать» мы понимаем что-то ощущать, иногда трогать, нюхать, вкушать. Словосочетание «чувствовать себя» напрямую сообщает наше состояние.
Мы просто переносим логику из русского языка в английский. Запомните, категорически нельзя так делать! Языки похожи, но каждый из них индивидуален и неповторим.
Что же происходить в английском?
Всем известен английский глагол Feel, который переводится как чувствовать, испытывать. В диалогах с иностранцами, в фильмах и сериалах можно услышать такой вопрос: How do you feel? Как ты себя чувствуешь?
Англоговорящий человек спокойно ответит на этот вопрос: «I feel good thank you». Он говорит о себе, о своем состоянии. О чьем состоянии он еще может сообщать на этот вопрос?
А вот русскоговорящее население добавит myself, чтобы уж точно объяснить собеседнику, что речь идет именно о нем. Что в итоге?
Вы можете удивиться порозовевшим щекам или ухмылке вашего собеседника. Вы нахмуритесь и подумаете: «Какой невежа! Я ему про свое состояние, а он ухмыляется». Разбираемся…
В английском словосочетание «feel myself» переводится, как трогать себя, ощупывать себя. Теперь сами переведите ответ выше. Становится понятно, почему собеседник так отреагировал.
Если вы не хотите сообщать ваши предпочтения по ощупыванию себя, забудьте выражение feel myself.
Задание: в комментариях переведите предложения
1. Я чувствую себя отлично!
2. Она сегодня не очень хорошо себя чувствует.
3. Они чувствуют себя хорошо, но немного уставшие.
Пишите ответы, а я проверю.
Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и каждый день чувствуйте себя хорошо!