Заметка #8
О «корявости» электронных переводчиков, и в частности Google translate, сказано предостаточно. Хотя и этим «бесполезным» приложением можно научиться пользоваться с толком. Но, в этой заметке речь пойдёт не о нём, а о самой поисковой системе Google.
Пожалуй, основная проблема, с которой сталкиваются при самостоятельном изучении языка – это отсутствие возможности проконтролировать себя: выбор того или иного предлога, выбор правильного глагола, словосочетания и пр. Многие новички испытывают естественное желание просто вставить русскую фразу в переводчик и посмотреть, что из этого выйдет. А выходит частенько полная белиберда, даже для самых простых предложений. Это, кстати, о минусах переводчиков. А как же проверить себя, не имея под рукой преподавателя или носителя языка?
Вот здесь-то и приходит на помощь такой замечательный инструмент, как Великий и Могучий Всезнайка Гугль! Вашу фразу нужно просто «погуглить», посмотреть, насколько часто она встречается в иноязычных текстах, проиндексированных этой поисковой системой: количество найденных результатов даст вам вполне адекватный ответ – говорят так, или нет. Однако есть одна небольшая хитрость, о которой многие не знают. Если просто вставить голую фразу в поисковую строку, то результат поиска вас разочарует – поисковая машина выдаст вам огромное количество текстов, в которых встречаются похожие, но не идентичные фразы. Например, вы написали «мама мыла раму», а получите, скорее всего, тексты, содержащие следующие выражения:
…МЫЛА МАМА окно и красила РАМУ…
…МАМА купила МЫЛА и тюбик зубной пасты…
…он посадил его на РАМУ и споро закрутил педали. МАМА тем временем…
и т.д.
Конечно, среди этого множества результатов вы обязательно найдёте искомый, но придется полистать страницы браузера. Создатели Гугля предусмотрели подобную ситуацию и придумали для пользователей некий набор специальных служебных символов, позволяющих конкретизировать поисковые запросы. Для нас из этого набора пригодятся обычные кавычки " ". Если заключить в них поисковую фразу, то мы получим тексты только с идентичными включениями, где написано именно «мама мыла раму». С помощь спецсимволов можно достаточно тонко настроить поисковый запрос - программисты меня поймут – но, на практике вполне хватает трюка с кавычками. Теперь можно увидеть, как часто встречается ваша фраза в текстах и встречается ли вообще.
Например, вы решили проверить, можно ли для перевода русской фразы «Отпусти мне руку!» использовать глагол lasciare. Вводим в строку поиска следующий запрос:
"Lasciami la mano!"
Нажимаем кнопку поиска и получаем:
Результатов: примерно 2 760 (0,23 сек.)
и множество примеров с включением нашей фразы, среди которых:
Prima lasciami la mano e poi parliamo. – Отпусти мне руку, а потом поговорим.
Jeong Yun, lasciami la mano per favore... mi fai male! – Ёнг Юн, отпусти мне руку, пожалуйста… ты мне делаешь больно!
Hamida gridò: "Non prometto nulla... e lasciami la mano". – Хамида крикнула: «Я ничего не обещаю… и отпусти мне руку»
Из достаточно большого количества результатов и этих примеров понятно, что фраза у нас получилась вполне употребляемая – её можно использовать. Но, помимо проверки фразы, если немного покопаться в результатах поиска, можно найти другие интересные вещи.
Продолжение следует...
#Заметки_Дилетанта #italiano #google