Да, ЧЕТЫРЕ. И да, я знаю вы всегда думали, что их два - a (an) и the. Ну максимум три, с нулевым артиклем.
Я тоже так думал :-)
Пока не столкнулся со статьёй Питера Мастера из San José State University. Это университет в Калифорнии. В ней автор, ссылаясь на работы других исследователей, вводит противопоставленные понятия zero article (нулевой артикль) и null article (нулевой артикль).
Да, два нулевых артикля)
Теперь к сути: представьте горизонтальную линию. Или лучше рисуйте её на листке бумаги, так будет нагляднее. Над левым концом линии подпишите "самые неопределённые" (most indefinite), над правым - самые определённые (most definite).
В центре линии сделайте засечку, под ней пишите артикль a (an). Засечка левее - слово “some”, ещё левее - слово "zero". Засечка правее от центра - артикль ”the", ещё правее - слово "null".
Я нарисовал схему, она в приложенном изображении.
Ниже пять примеров, предложенных Мастером (о боже, какая пафосная фамилия)... примеров того, как слово может перемещаться по этой схеме, принимая тот или иной артикль. Слово "some“, конечно, не артикль, это наречие, но... null article - тоже не совсем "нулевой" артикль... об этом позже, сейчас примеры.
1. People should never go without lunch (люди не должны обходиться без обеда)
2. Did you have some lunch? (ты обедал?)
3. It was a lunch of uncommon quality (это был обед необычного качества)
4. The lunch consisted of bread and cheese (обед состоял из хлеба и сыра)
5. Thanks for lunch! (спасибо за обед!)
Второй, третий, четвёртый пример понятны. Если нет - гуглите инфо про артикли a (an) и the, сейчас я разбирать это не буду.
Первый пример можно перефразировать как ”people should never go without a meal“ (люди не должны пропускать приём пищи), последний как "thanks for the meal" (спасибо за еду).
Я конечно же, слышал о нулевых артиклях и раньше, сталкивался с ними в текстах. Но никогда до меня не доходил тот факт, что мы применяем нулевые артикли для самых близких и конкретных _ И _ для самых далёких и расплывчатых вещей.
Я говорю ”good morning, mom!", потому как мама одна, самая близкая, её не надо выделять артиклем the из множества других мам, она уже в моём мире выделена дай боже. Я говорю "ticket is piece of paper" (билет это клочок бумаги), не имея в виду конкретный билет, не имея в виду некий билет, имея в виду билет как абстрактное понятие.
Это здорово
Если вы хотите копнуть глубже - можно сгонять сюда https://escholarship.org/content/qt2kb4p9r0/qt2kb4p9r.., на страницу четыре, и посмотреть ещё примеры использования этих нулевых артиклей. Это оригинальная статья, на английском.
А ещё слова "zero" и "null" не обязательно переводить одним и тем же словом"ноль". '"Zero" is a value. ... "Null" is a non-value. It is a "placeholder" for a data value that is not known or not specified.' - это цитата некого KeithS c форума StackExchange.com.
Переведём её.
"Zero это значение... Null - это не значение. Это держатель места для значения, которое неизвестно или не определено."
То есть "zero article" останется нулевым артиклем - для тех вещей, что далеки и абстрактны.... ИДЕЙ вещей, выражаясь языком философии Платона. А "null article" переведём как "остуствующий артикль" или даже как "отсутствие артикля" - когда артикль не нужен, объект кристально ясен, близок и уникален.
Хм.
А на вопрос - сколько артиклей в английском языке - правильным ответом будет "от двух до четырёх", в зависимости от точки зрения. Хотя ведь “an” ведь тоже можно... извернуться и рассмотреть не как форму "a", а как самостоятельный артикль. Тогда будет пять, ххе. Но только это всё не важно, важно понимание и ощущение.
Вы ощущаете эти артикли, эту разницу?