Найти тему
PROtranslation.ru

Не хочу ошибаться. Но буду.

Оглавление

Еще одна заметка про переводческие ошибки.

В нашем племени немало талантов без специальных дипломов. Хорошие новости — это нормально. Для заказчика главное, чтобы его вопрос был решен качественно и без лишней нервотрепки. Знаком ли переводчик с лингвистической теорией перевода — дело десятое. Значит ли это, что учебники не нужны? Вряд ли… В умные книжки умные люди заносят реальный опыт, систематизируют, объясняют его. В какой-то момент практику стоит познакомить с теорией.
В нашем племени немало талантов без специальных дипломов. Хорошие новости — это нормально. Для заказчика главное, чтобы его вопрос был решен качественно и без лишней нервотрепки. Знаком ли переводчик с лингвистической теорией перевода — дело десятое. Значит ли это, что учебники не нужны? Вряд ли… В умные книжки умные люди заносят реальный опыт, систематизируют, объясняют его. В какой-то момент практику стоит познакомить с теорией.

Определений, что такое теория перевода, — вагон и маленькая тележка. Кто-то концентрируется на оригинальном тексте, кто-то изучает текст на языке перевода; для одних важен процесс поиска эквивалентов, для других — результат этого поиска. Помимо этого, теория рассматривает ошибки.

Давайте начистоту, ошибались?

Про ошибки

Про них не сказал только ленивый. Но наша братия не перестает подкидывать дрова в эту топку. Надо сказать, любые "косяки" малоприятны.

Errare humanum est, stultum est in errore perseverare.
Человеку свойственно ошибаться, глупо упорствовать в ошибке.

Из теории перевода

Какие же переводческие ошибки встречаются наиболее часто? Стоит отметить, что ошибки совершаются бессознательно. В отличие от деформации — понятии, когда переводчик намеренно в целях коммуникации с целевой аудиторией не использует подстрочник.

Промахи случаются, если переводчик:

1. Недостаточно хорошо знает язык оригинала.

Человек не понимает смысл исходника в целом или значения отдельных слов/выражений, не улавливает фразеологизмы и прочие выразительные фигуры, делает логические ошибки.

2. Незнаком с темой, не понимает, что автор о ней говорит [не хватает так называемого когнитивного опыта].

Речь об общей начитанности и образованности. Перед тем как сесть за работу, переводчик должен основательно познакомиться с предметом. Это правило работает для всех текстов.

Виктор Голышев советовал выбирать перевод по душе.

3. Недостаточно хорошо владеет языком перевода.

Человек неправильно представляет, как соотносятся понятия, законы, лексика иностранного и родного языков, не умеет находить эквиваленты.

4. Не различает особенности разных стилей.

Такие огрехи, возможно, не нарушают логики повествования и не обманывают читателя, но значительно снижают качество восприятия текста и отдаляют его от оригинала. Подробнее о стиле в жизни переводчика.

5. Невнимателен.

Учебники редко говорят о невнимательности, но на практике мы часто бываем невнимательны. Это не уникальная болезнь, ей страдают не только переводчики...

Если хотите ближе познакомиться с теорией перевода, смотрите видео:

Классификация переводческих ошибок в статье основана на «Теории перевода» Николая Гарбовского (МГУ им. Ломоносова).

Статьи по теме:
Как заметить ошибку? Как развить концентрацию?
Ошибки переводчика и кто за них платит
Цена ошибки переводчика: считаем реальные потери