Еще одна заметка про переводческие ошибки.
Определений, что такое теория перевода, — вагон и маленькая тележка. Кто-то концентрируется на оригинальном тексте, кто-то изучает текст на языке перевода; для одних важен процесс поиска эквивалентов, для других — результат этого поиска. Помимо этого, теория рассматривает ошибки.
Давайте начистоту, ошибались?
Про ошибки
Про них не сказал только ленивый. Но наша братия не перестает подкидывать дрова в эту топку. Надо сказать, любые "косяки" малоприятны.
Errare humanum est, stultum est in errore perseverare.
Человеку свойственно ошибаться, глупо упорствовать в ошибке.
Из теории перевода
Какие же переводческие ошибки встречаются наиболее часто? Стоит отметить, что ошибки совершаются бессознательно. В отличие от деформации — понятии, когда переводчик намеренно в целях коммуникации с целевой аудиторией не использует подстрочник.
Промахи случаются, если переводчик:
1. Недостаточно хорошо знает язык оригинала.
Человек не понимает смысл исходника в целом или значения отдельных слов/выражений, не улавливает фразеологизмы и прочие выразительные фигуры, делает логические ошибки.
2. Незнаком с темой, не понимает, что автор о ней говорит [не хватает так называемого когнитивного опыта].
Речь об общей начитанности и образованности. Перед тем как сесть за работу, переводчик должен основательно познакомиться с предметом. Это правило работает для всех текстов.
Виктор Голышев советовал выбирать перевод по душе.
3. Недостаточно хорошо владеет языком перевода.
Человек неправильно представляет, как соотносятся понятия, законы, лексика иностранного и родного языков, не умеет находить эквиваленты.
4. Не различает особенности разных стилей.
Такие огрехи, возможно, не нарушают логики повествования и не обманывают читателя, но значительно снижают качество восприятия текста и отдаляют его от оригинала. Подробнее о стиле в жизни переводчика.
5. Невнимателен.
Учебники редко говорят о невнимательности, но на практике мы часто бываем невнимательны. Это не уникальная болезнь, ей страдают не только переводчики...
Если хотите ближе познакомиться с теорией перевода, смотрите видео:
Классификация переводческих ошибок в статье основана на «Теории перевода» Николая Гарбовского (МГУ им. Ломоносова).
Статьи по теме:
Как заметить ошибку? Как развить концентрацию?
Ошибки переводчика и кто за них платит
Цена ошибки переводчика: считаем реальные потери