Найти тему
ИН.ФАК

Прикольные рифмованные английские присказки

Оглавление

Hello guys! Really glad to see you here! Thanks for trying to learn this magnificent language - the English language.

Английский язык - язык-баловник. Он располагает к разного рода языковым забавам. Англоговорящий мир любит ставить рядом словечки, схожие по звучанию и просто ОБОЖАЕТ рифмовать.

Сегодня я предлагаю познакомиться с парой самых расхожих рифмованных фразочек, которые вы будете регулярно встречать в повседневной речи:)

проще пареной репы \ как два пальца \ раз плюнуть

Не так-то легко выбрать, как сказать по-английски своему приятелю "легко!". Ведь к обычному easy (легко, просто) у англоговорящих ребят куча рифмованных добавок.

Самая простая, это, позвольте представить...

easy-peasy

Taking care of a fish? Easy-peasy! - that's exactly what you said before I went on vacation. And now my fish is dead!
Что ты сказал мне перед тем, как я уехала в отпуск? "Присмотреть за рыбкой? Фигня вопрос!"- а теперь моя рыбка мертва!

Но ряд рифм можно и продолжить! К вашим услугам такие варианты, как:

  • easy-peasy-lemon-squeezy
  • easy peasy Japanesey
  • easy peasy pumpkin peasy
pumpkin - тыква
Яндекс.Картинки
pumpkin - тыква Яндекс.Картинки

понял принял

Сколько раз на дню вы говорите "ок, окей"? Думаю, немало. Это маленькое слово-паразит современности, без которого свою речь теперь уже трудно представить. Мы говорим ОК в знак, что поняли, в знак подтверждения или одобрения. И скажем прямо, ОК приедается.

Но можно внести в привычное okay капельку разнообразия.

  • okay-doke
  • okey-doke
  • okee-doke

Кстати, вы знали, что вместо ОК могло бы быть OW? Как появилось это микрослово, завоевавшее мир, можно прочитать тут.

Но моим личным фаворитом на веки вечные будет присказка

okey dokey smokey

до скорой встречи, до скорой встречи, моя любовь к тебе навечно

Напоследок, друзья, хотелось бы поделиться с вами забавной схемой прощания. Небольшая рифмовочка, похожая на детский стишок, которую на русский язык часто переводят как "чао-какао" (и вполне правильно переводят - главное не смысл, а рифму сохранить)

See you later, alligator!

А ответ на это обязательно будет

After a while, crocodile!

Яндекс.Картинки
Яндекс.Картинки

Ответ, кстати, чуть варьируется, но на смысл эти вариации никак не влияют. Можно сказать for a while, in a while, after a while - любой вариант правильный.

Если вы владеете языком на продвинутом уровне или учите его уже давно, эта статья наверняка вас разочаровала. Не спешите писать о своем разочаровании в комментариях:) Есть люди, которые приступили к изучению языка недавно - эта статья вполне возможно была полезна им:)

Какая присказка понравилась вам больше всего?)) Попрактикуйте ее - напишите ее в комментариях:)

Буду рада увидеть вас на ИН.ФАКе снова! Bye-bye!