Перевод и локализация фильмов — это трудное и ответственное дело. От переводчика зависит, как зритель воспримет картину и поймет ее суть. В переводе нужно не просто точно знать каждое слово, но уловить суть иногда запутанного и метафоричного высказывания. И при этом не забывать о культурных особенностях языка и среды, в которой родился фильм.
Изначально кинематограф появился как универсальное средство общения между всеми людьми. Тогда немые сцены, мимика и жесты несли в себе именно эту цель - доступность для понимания в разных странах. Но потом все изменилось.
ПОЯВЛЕНИЕ МНОГОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЙ
Привычные нам субтитры и дубляж появились только к середине 30-х годов, а между 1929 и 1935 существовали многоязычные версии одного фильма. Обычно в них участвовал тот же режиссер, использовались те же костюмы, декорации и сюжет, но актерский состав отличался от оригинального, сценарий переводился на другой язык. Такой фильм собирался по частям: крупные планы и диалоги переснимали, а пейзажи и трюки брали из оригинала.
Так, в Голливуде делали французские, немецкие, итальянские и испанские версии, а самые популярные фильмы переснимали на 12 языках.
Сейчас кино делают со звуком. А перевод зависит только отдельно от каждой страны. И тут возникают сложности. Как передать атмосферу фильма. Как перевести название, чтобы оно было понятно и несло в себе идею фильма. Как локализовать шутку, каламбур или метафору, чтобы она была не просто калькой на русский, но выражением, полным смысла?
КАК РАБОТАЮТ ПЕРЕВОДЧИКИ ФИЛЬМОВ
Нужно сказать, что известные компании очень опасаются утечки видео в интернет до начала показов в кинотеатрах, материалы для переводчиков сильно отличаются от оригиналов.
Вот некоторые из способов работы с переводами:
- Нарезка всего видеоряда разбита на 5–6 частей с отрезками по 15-20 минут, которые дополнительно защищены от копирования.
- Видео присылают в низком разрешении, качество материала не выше 240p. Этого достаточно только, чтобы видеть, что происходит на экране.
- Часто исходники приходят черно-белые или в оттенках сепии.
- Поверх видео наложены водяные марки - статичные полупрозрачные или прозрачные объемные надписи на весь экран.
Также переводчику присылают диалоговые листы - сценарий на языке оригинала со всеми репликами героев фильма и условиях, в которых они разговаривают.
ИЗДЕРЖКИ ПРОФЕССИИ
Тайминги
К каждой реплике устанавливаются так называемы тайминги - временные границы фразы. С точностью до сотых долей секунды проставляется начало, конец реплики, а также все паузы, чихи, кашли и другие шумы, которые издают герои. Если они есть и расставлены корректно, то специалист сразу переходит на следующий этап.
Если же таймингов нет, то переводчик их делает сам. Это довольно нудная работа, которая жрет огромное количество времени. Так что для киноделы обязательно должны проставлять тайминги для локализаторов сами.
Соблюдение мимики и точности звуков
Реплики на русском должны не просто передавать смысл фраз, но и попадать в мимику героев. В сценах со спины у переводчика немного больше свободы - можно затянуть или сократить фразу. Но когда герой говорит на камеру крупным планом, то любые расхождения фраз с мимикой будут восприниматься как халтура. Допустимый люфт между каждой частью фразы по отдельности — 5%.
Иногда приходится переписывать реплику по несколько раз, чтобы фраза «ложилась в рот» герою.
Адаптация шуток, отсылок и матов.
Еще одна важная часть деятельности переводчика — перевод ругательств. К переводу матерных фраз разные студии относятся по-разному. Некоторые стараются сделать перевод максимально «целомудренным». Некоторые переводят маты в полном объеме, а в американских фильмах матерятся очень много. Третьи пытаются найти золотую середину.
В большинстве высокобюджетных фильмов текст сопровождается приписками и уточнениями. Подробно описываются шутки и отсылки, которые могут быть непонятны зрителям. Но вообще это серьезная головная боль для переводчика. Особенно в жанре комедии.
При адаптациях шуток есть выбор. Сохранить или оригинальный смысл шутки, или острый юмор. То есть, можно объяснить шутку почти буквально, но тогда она будет куда менее смешной, чем в оригинале, или переписать шутку заново, но сделать ее смешной. В случае непереводимых шуток есть два варианта: либо пожертвовать содержанием шутки за счет сохранения ее формы, либо формой за счет содержания.
Возьмем всем известную шутку Шелдона из “Теории большого взрыва”. Перевести ее на русский дословно невозможно — она продублирована на доске визуальными образами. И если в английском Bosone можно зашифровать, нарисовав бантик (bow) и генерала Зода в Фантомной Зоне (Zone), то на русском мы либо сохраняем форму и оставляем «Бозон» в ребусе, и тогда полностью придумываем заново составные части всего ребуса, либо сохраняем содержание (с прямым переводом на русский «бантика»), но тогда форма остроумного ребуса будет неизбежно потеряна.
Профессиональная лексика
В своей работе переводчик редко полагается только на собственные знания. Ведь владение контекстом — это основа точной передачи смыслов. К примеру, если в диалоге зашла речь о финансовых операциях, то нужно разобрать тему, о которой идет речь, чтобы подставить правильный эквивалент. Для перевода фильмов с очень узкоспециализированной лексикой привлекаются отдельные эксперты, которые разбираются в этой сфере.
Переводчики редко рискуют репутацией, пытаясь переводить без контекста.