Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Чей поэт Адам Мицкевич? Польский, белорусский, украинский, русский?...

Мой новый перевод из Адама Мицкевича. Крымские сонеты. Аю-даг. Адам Мицкевич, Крымские сонеты https://stihi.ru/2020/09/02/516 Моя интерпретация с польского: Сонет XV АЮ-ДАГ Мне нравится смотреть с вершины Аю-дага На чёрные гряды и пенных снежных баб. Нептун вздымает море, покуда не ослаб, И миллиарды радуг кружат в сугробах мага. Клокочут косяки, врезая в берег валы, От горных стай китов уходят беглецы, Вновь побеждают землю морские наглецы, Роняют, как трофеи, то жемчуг, то кораллы. Подобна сердца буря, мой молодой поэт: Порой ты столь же грозен, страстями разогрет, Утихнет непогода, не причинит вреда, Когда взыграет лира со дна твоих глубин. В своих бессмертных песнях ты будешь не один, Твой стих украсит храмы, эпоху навсегда. 02.09.2020 1-18 Оригинал: Adam Mickiewicz Ajudah Lubię poglądać wsparty na Judahu skale, Jak spienione bałwany to w czarne szeregi Ścisnąwszy się buchają, to jak srebrne śniegi W milijonowych tęczach kołują wspaniale. Trącą

Мой новый перевод из Адама Мицкевича. Крымские сонеты. Аю-даг.

Фото из открытого доступа в интернете
Фото из открытого доступа в интернете

Адам Мицкевич, Крымские сонеты https://stihi.ru/2020/09/02/516

Моя интерпретация с польского: Сонет XV

АЮ-ДАГ

Мне нравится смотреть с вершины Аю-дага

На чёрные гряды и пенных снежных баб.

Нептун вздымает море, покуда не ослаб,

И миллиарды радуг кружат в сугробах мага.

Клокочут косяки, врезая в берег валы,

От горных стай китов уходят беглецы,

Вновь побеждают землю морские наглецы,

Роняют, как трофеи, то жемчуг, то кораллы.

Подобна сердца буря, мой молодой поэт:

Порой ты столь же грозен, страстями разогрет,

Утихнет непогода, не причинит вреда,

Когда взыграет лира со дна твоих глубин.

В своих бессмертных песнях ты будешь не один,

Твой стих украсит храмы, эпоху навсегда.

02.09.2020 1-18

Оригинал:

Adam Mickiewicz Ajudah

Lubię poglądać wsparty na Judahu skale,

Jak spienione bałwany to w czarne szeregi

Ścisnąwszy się buchają, to jak srebrne śniegi

W milijonowych tęczach kołują wspaniale.

Trącą się o mieliznę, rozbiją na fale,

Jak wojsko wielorybów zalegając brzegi,

Zdobędą ląd w tryumfie i, na powrót zbiegi,

Miecą za sobą muszle, perły i korale.

Podobnie na twe serce, o poeto młody!

Namiętność często groźne wzburza niepogody;

Lecz gdy podniesiesz bardon, ona bez twej szkody

Ucieka w zapomnienia pogrążyć się toni

I nieśmiertelne pieśni za sobą uroni,

Z których wieki uplotą ozdobę twych skroni.

Дословный перевод:

АЮДАГ Адам Мицкевич

Мне нравится смотреть со скалы Аюдага:

Черные ряды похожи на пенных снеговиков

Когда они сжимаются, они взрываются, как серебряный снег.

Они блестяще кружатся в миллиардах радуг.

О косяки трутся, в волны врезаются,

Как армия китов, лежащих на берегу,

Они победят землю и снова беглецы,

За ними ракушки, жемчуг и кораллы.

Так и для сердца, молодой поэт!

Страсть часто грозит нарушить непогоду;

Но когда вы возьмете лютню, она не причинит вам вреда

Уходит в небытие, чтобы окунуться в глубину

И бессмертные песни не будут скучать,

Эпохи, из которых соткут украшения ваших храмов.