Мой новый перевод из Адама Мицкевича. Крымские сонеты. Аю-даг. Адам Мицкевич, Крымские сонеты https://stihi.ru/2020/09/02/516 Моя интерпретация с польского: Сонет XV АЮ-ДАГ Мне нравится смотреть с вершины Аю-дага На чёрные гряды и пенных снежных баб. Нептун вздымает море, покуда не ослаб, И миллиарды радуг кружат в сугробах мага. Клокочут косяки, врезая в берег валы, От горных стай китов уходят беглецы, Вновь побеждают землю морские наглецы, Роняют, как трофеи, то жемчуг, то кораллы. Подобна сердца буря, мой молодой поэт: Порой ты столь же грозен, страстями разогрет, Утихнет непогода, не причинит вреда, Когда взыграет лира со дна твоих глубин. В своих бессмертных песнях ты будешь не один, Твой стих украсит храмы, эпоху навсегда. 02.09.2020 1-18 Оригинал: Adam Mickiewicz Ajudah Lubię poglądać wsparty na Judahu skale, Jak spienione bałwany to w czarne szeregi Ścisnąwszy się buchają, to jak srebrne śniegi W milijonowych tęczach kołują wspaniale. Trącą
Чей поэт Адам Мицкевич? Польский, белорусский, украинский, русский?...
4 сентября 20204 сен 2020
5
1 мин