Как и ранее я обязывался, я выкладывю сюда личный опыт пополнения словарного запаса, что называется, в режиме реального времени.
Итак, представьте себя, пятёрочка, и молодая сотрудница обсуждает с опытной глюки в каком-то приборе или информационной системе, которая должна выдать цену товара, но выдает что-то совершенно неожиданное, девушка возмущаясь:
"...аңламыйм, яки минем күз бәрелештерә".
Прикольная фраза ) Ближайший аналог русский - "не пойму, то ли у меня шарики за ролики заехали". Но если буквально "мой глаз взаимосоударяется", а чуть более по-русски "мои глаза соударяются". Бәр-ел-ештер-ү [ударить-ся-периодически] это периодические соударения, вроде как у бильярдных шаров во время игры.
Кстати, татарский суффикс -ештер вот он необычный. Он переводится как "периодически", и есть такой же по смыслу суффикс "-гәләү", но если они оба два сразу, то смысл меняется на "периодически и редко", а если еще один этот суффикс наростить, то "периодически и еще реже". Так что безумное слово бәр-ел-ештер-гәлә-штер-ү имеет право на существование, просто выражает действительно безумный смысл. Очень изредка брать и сталкиваться. Как молекулы в космосе. Ну и да, слова с этими суффиксами вы редко где найдете словаре. Если только где-то смыслы ушли от "повторения" или "редкости". Вот есть глагол "чүгәләү", сидеть на корточках, а никакого глагола "чүү" без "гәләү" нет )
А еще -ештер очень легко перепутать с двумя другими суффиксами подряд (наверное от них и произошел?). Тогда Бәр-ел-еш-тер-ү можно было бы понять как [ударить-ся-вместе-заставить], т.е. в данном контексте "глаз заставляет вместе соударяться", но, кажется, он тут никаким местом.
А еще недавно я узнал еще одну классную идиому с участием глаз.
Күз буяу.
Буквально "красить глаз(а)". А значение именно то, что в заголовке. Очковтирательство. Когда-нибудь о нем тоже отдельно поговорим :)