Найти тему

Мысли, которые я не могу выразить по-татарски

В жизни любого изучающего любой язык случаются ситуации, которые ставят вас в ступор: вы понимаете, что ваших знаний и опыта не хватает, чтобы передать словами какую-то ситуацию. И чем дольше вы изучаете, тем меньше таких ситуаций.

Учитывая, что с момента первого контакта татарский я потихоньку учу вот уже 27 лет, в моем случае, как правило, это имеет чуть более глубокую причину, чем просто недостаточность знаний. Скорее, не будучи упомянуты в учебных материалах, такие фразы и в жизни по каким-то причинам встречаются редко, а носители языка выражают свои мысли и эмоции на тему каким-то другим путем, в котором я не узнаю этой мысли и эмоции. А может быть и вовсе не выражают их на родном языке? Например, эти эмоции и ситуации возникли в определенных условиях в недавнее время, и у них для них есть только словарный запас русского языка? Такое вполне возможно, особенно, когда речь идет о довольно далеких друг от друга культурах. Вспомним шутки про "недоперепил" и попытку перевести фразу на английский :)

Итак, я составлю рейтинг вполне обычных фраз, из-за которых я впадаю в ступор. А от знающих читателей прошу помощи в подборе наиболее подходящих аналогов!

1) Именно. Я не знаю, как в вопросе сформулировать, например, такое: "Почему тебе нужна именно кепка?" (мол, кепка, а не панамка или бандана). Или, например, "Почему именно тебе нужна кепка?". Не другим ребятам, а тебе?

2) Неполный оттенок качества. Вот знаю, что теплая вода җылы, тепловатая җылымса, холодная салкын, холодноватая - салкынча. А как регулярно "смягчать" какой угодно признак? Например, отличить подслеповатого от слепого, грязный от грязноватого и так далее.

3) Дорваться. Простое слово, но словарь приравнивает его к ташлану, ябырылу означающее "накинуться". Но дорваться не накинуться ) Дорваться это длительное состояние иметь возможность в любой момент накинуться и удовлетворить свою комсызлык, ненасытность :)

4) Фраза "додумывать", в плане того, что кто-то за кого-то воображает, что тот думает, вместо того, чтобы поинтересоваться, что у того в голове на самом деле. И туда же "вы за нас решили". Тут я сразу готов обвинить передовую татарскую общественность в том, что я не знаю эти фразы ) Я периодически почитываю статьи на общественно-политические темы, и там фразами подобной проблематики пропитано многое, но именно прямо, вот аналогами этих русских выражений еще никто ничего не написал и не сказал )

5) "Мог бы и..." Реально затрудняюсь выразить возмущение. В татарском есть фразы "вместо того чтобы делать Х, сделал бы лучше Y", а как сказать "мог бы и сделать Y", не напоминая еще раз про X?

6) "Не взопреешь? Не сжаришься?" Не знаю, как выразить сомнение слишком тепло одетому не по погоде человеку в том, что так одеваться нормально.

7) "Перебуторить постель". Не знаю как выразить мысль о смятом покрывале или сползшем с дивана в результате детских игр.

С "перебуторить" проблемы оказались и в русском языке. Яндекс и всякие поисковики знают его очень плохо. А я не знаю более меткого слова для вот такого состояния постели :)
С "перебуторить" проблемы оказались и в русском языке. Яндекс и всякие поисковики знают его очень плохо. А я не знаю более меткого слова для вот такого состояния постели :)

8) "Слишком рано". Серьезно, не знаю как дать оттенок "Не слишком рано?" по сравнению с "Не рано еще?"

9) "Раннее утро". В татарском "утро" и "рано" не сильно разделенные понятия, не понятно, как выразить такую мысль более естественно )

10) "Яркий свет" туда же. Яркость и свет слишком однокоренные слова. Да, в русском тоже бывает "масленное масло", но понятие все-таки случающееся в жизни часто.

11) "Позировать" при рисовании. Явно какое-то "...ып тору" в смысле "стоять будучи рисованным". "Сызылып тору?" Само понятие "делать рисунок" как аналог глагола "рисовать" не очень то ставится в пассивный залог... И туда же обратное, "рисовать с натуры". Тоже не знаю как сказать. Вообще, бытовые татарские слова на тему рисования, особенно детского для меня загадка.

12) "Молчать". В татарском, насколько я знаю, глагола с прямым таким значением нет, хоть в других тюркских и встречаются. Варианты из словаря "дәшмәү". "Не обращаться, не говорить" буквально. Но не пожалаешь же такое в качестве призыва к активному действию. Вот как сказать "Терпи, молчи"?