Недавно мама маленькой Вики попросила меня найти какие-нибудь небольшие детские стишки на английском для разучивания. "Twinkle, twinkle, little star" пришла на ум первой. И стишок, и песенка, и колыбельная, и куча видео на Youtube. Пока я распечатывала ее для Вики и напевала себе под нос, я поймала себя на мысли, что ритмический рисунок у этой очень известной детской песенки - один в один как у нашей "Баю-баюшки-баю".
В 1740 году во франкоговорящей среде появилась пасторальная песенка "Ah! Vous dirai-je, Maman" неизвестного автора. О любви, ясень пень (французы такие французы). Народу песенка зашла, и спустя тридцать лет ее даже опубликовали в сборнике вместе с нотами. Моцарт даже в шутку набросал аж 12 вариаций к этой мелодии. Играючи.
Потом кто-то догадался сделать из этой песенки колыбельную. Так появилась французская версия:
Ах, я скажу тебе, мама,
Что меня так мучает.
Папа хочет, чтобы я рассуждал, как взрослый человек.
А по мне, так конфеты куда лучше рассуждений.
(А в следующих куплетах папа хочет, чтобы ребенок ел суп и повторял глаголы древних языков, но конфеты все равно милее детскому сердцу.)
В 1806 году английская поэтесса Джейн Тейлор опубликовала сборник детских стихов, среди которых был и тот самый, про маленькую звёздочку. Написан он был на уже известную нам и очень популярную на то время мелодию. В нем шесть строф, но лучше всего детям и взрослым знакома самая первая:
Мерцай, мерцай, звёздочка!
Как интересно узнать, кто ты.
Ты так высоко над всем миром,
Словно алмаз в небе!
У нас колыбельные звучат задумчиво и даже иногда заунывно. А тут мелодия такая, знаете, жизнерадостная. Я попыталась было напеть под нее "Баю-баюшки-баю", но получилось странно. Судите сами, с таким-то текстом (версия, которую пела нам с сестрой мама):
Баю-баюшки-баю,
Не ложися на краю,
Придет серенький волчок
И укусит за бочок,
И потащит в ку-устик,
И домой не пу-устит.
Кстати, я до определенного возраста не могла понять, как волчок укусит за бАчок, ведь он в туалете висит. Но маму не спрашивала. Раз укусит, значит, так надо. Смирись. Но это тогда я была маленькая и глупенькая, а сейчас я не успокоилась и полезла искать ещё варианты этой же колыбельной. Делюсь.
Баю- баюшки-баю,
Не ложися на краю
1) С краю свалишься,
Переплачешься.
2) А то свалишься,
Маму хватишься.
3) А то с краю упадешь
И головку разобьешь.
Муж сказал, кстати, что ему в детстве пели вариант 3. Но мы едем дальше.
***
Придёт серенький волчок,
Тебя схватит за бочок,
И утащит во лесок,
Под ракитовый кусток,
Где волки воют,
Детям спать не дают.
***
На волчка, лесок и кусток я ещё была бы согласна - почти как мама пела в детстве. Но на этом народная фантазия не остановилась. Оказывается, детей в старину не только бабайками и лесом пугали.
***
Придёт маленький волчок,
Тебя схватит за бочок,
Понесёт в кабачок
И продаст за пятачок.
В кабачке на полочке
Золотые ложечки.
***
Как будто золотыми ложечками можно что-то компенсировать, ага. Или вот ещё. Просто прекрасно.
***
Придёт старый старичок,
Хворостинкой посечёт.
Он за то посечёт,
Что ты мало ночью спишь,
Что ты мало ночью спишь,
По ночам всегда кричишь.
***
Справедливости ради, есть и добрые варианты, без угроз и запугиваний. Там детям поют о добрых милых животных, которые тоже все давно уснули, и обещают с утра вкусно накормить пряничками да медовыми оладушками.
Казалось бы, никакой связи с "Twinkle, twinkle, little star". Она вроде народная, а вроде и авторская. Вроде и колыбельная, а вроде и универсальная. А что ритмический рисунок похож как две капли воды, ну так и что. Бывают же совпадения.
А может, кто знает, это все неспроста. Вон сколько общего в сказках разных народов, которые физически не могли пересечься и обменяться культурным опытом (об этом, как и о разных архетипических образах в детских сказках, включая того же волка, можно почитать у Проппа, если кому интересно).
Короче. Попробуйте жизнерадостно пропеть свою "Баю-баюшки-баю" (кстати, какая она была у вас в детстве?), не ощутив когнитивного диссонанса. Прижимайте коленочки к стеночке, и сладких вам снов!