Первая сцена второго акта. Макбет, возвращаясь в пиршественный зал после сговора с женой об убийстве короля и наследника, сталкивается с Банко. Между ними происходит как-будто ничего не значащий диалог:
Банко
Как, ты еще не спишь? Король был весел,
Когда ложился спать, и одарил
Всех ваших слуг. А этим вот алмазом
Велел пожаловать твою жену,
Как лучшую хозяйку. Он безмерно
Доволен всем.
Макбет
Он нас застал врасплох,
Неподготовленными. Угощали
Чем бог послал.
Банко
Все было хорошо.
А я о сестрах вспомнил. Доля правды
Была в их предсказанье о тебе.
Макбет
А я о них забыл. Однако можем
Продолжить разговор о них всегда,
Как вздумаешь.
Банко
Когда ты сам захочешь.
Макбет
Советуйся со мной - и в должный срок
Достигнешь чести.
Банко
Если не придется
Добыть потерей чести эту честь,
Рад буду слушаться твоих советов.
Макбет
Спокойной ночи!
Банко
И тебе того же.
Но если помнить, какое дьявольское впечатление произвело на Макбета пророчество ведьм, и то, что Банко обратил внимание на его задумчивость, и если не пропустить, что перед самым появлением Макбета Банко тяготим тревожными и мрачными раздумьями:
Сон, как свинец, мне веки тяжелит,
А лечь я не решусь. Святые силы!
Меня избавьте от проклятых дум,
Нас искушающих в ночное время, -
если все это держать в уме, то в представленный диалог - виртуознейшее иносказание.
Говоря о довольном и щедром короле, Банко напоминает Макбету: твой господин любит тебя и щедр к тебе!
Макбет бормочет в ответ типичные хозяйские отговорки, - его мысли заняты совсем другим, да и не время ему обсуждать милости короля, которого он собирается убить. Он даже словом не обмолвился о королевском подарке для леди Макбет.
Банко словно невзначай вспоминает про ведьм - на самом деле он сообщает Макбету: я помню о предсказанье, я знаю, как оно взволновало тебя!
Макбет опять уходит от ответа, но после очередной реплики Банко, ставящей его волю выше ("Когда ты сам захочешь"), в нем встрепенулось честолюбье - он обещает Банко снисходительную милость. На что Банко отвечает прямым предостережением: честь, добытая бесчестным путем, перестает быть честью, берегись, Макбет. И Макбет резко обрывает разговор, уходит.
Какой шикарный придворный танец!