Найти тему
АниСериалс

Перевод Vs. Локализация в аниме

Протестую!
Протестую!

Перевод и локализация идут рука об руку, но это не одно и то же. Перевод - это просто перевод с одного языка на другой, а локализация это перевод с переработкой материала, что бы он был понятен широкой аудитории. Сейчас уже отходят от локализации аниме, она была популярна только до начала 2000. Тогда переводчики даже думали, что люди не смогут понять что такое онигири или рамен. Самый известный пример плохой локализации аниме был в Покемонах, в одной из серий главный герой Эш назвал свои онигири пончиками. Тогда это очень сильно возмутило всех знатоков восточной культуры. Но переводчики сказали, что действие сериала происходит не в Японии и дети смотрящие покемонов не смогут понять что такое онигири. Эх, если бы в то время был твиттер локализатров порвали бы на клочки.

Современная локализация в аниме

Ace Attorney
Ace Attorney

Большинство аниме уже не нужно адаптировать для конкретной страны, аниме фанаты быстро влились в японскую культуру и разбираются в ней на достаточном уровне что бы смотреть аниме.
Но некоторые аниме всё ещё продолжают адаптировать, причём очень глупо. Одним из ярких примеров является аниме-адаптация игры
Ace Attorney. В оригинале главного героя зовут Рюичи Наруходо, но его все еще переводят по старой памяти англиканской локализации - Феникс Райт. Спрашивается зачем это надо российскому зрителю? Оба имени чужеродны для языка и не запоминаться человеком без знаний английского. Но российский перевод полностью забирает локализованные имена из английского перевода. Возможно это связанно с тем, что создание субтитров к аниме на русском происходит на чистом энтузиазме.

Мы в АниСериал считаем, что локализация не нужна. Достаточно перевода, ведь аниме это целая культура, которая не стоит локализировать. Иначе из хот-дога получиться котлета в тесте.

А как считаете вы, нужна ли локализация или достаточно только простого перевода для понимания сути происходящего. Пожалуйста, поделитесь своими мыслями в комментариях!