Найти тему

«Похожие» не значит «одинаковые»: или почему важно переводить правильно.

Как непросто русским людям понять иностранную речь. А если это дети, то варианты переводов часто обрастают курьёзами. Педагоги приводят их в качестве примеров для понимания ошибок и правильного употребления тех или иных слов, близких по звучанию в языках разных стран.

Картинка из открытых источников
Картинка из открытых источников

Друзья из Kinderzeitung Trommel

В 80-е годы дети СССР и Германии вели переписку, как юные интернационалисты, вносили свой вклад в развитие дружбы народов. Общение с носителями языка было полезно обеим сторонам, так как развивало навыки письменной речи. По почте пересылались значки, марки, переводные открытки и галстуки. Такой подарок для советского школьника был очень значим, так как подтверждал его языковые способности и поднимал статус в среде сверстников.

Kinderzeitung Trommel брались читать способные ученики. На последней странице там размещали адреса немецких детей, которые хотят найти друзей в Советском Союзе.

Вот восьмиклассник Витя Л. и написал письмо немецкой девочке Helen M. Ничего такого: где живет, как учится, чем любит заниматься.

Перевод ответного письма

Через две недели он получил конверт с иностранными марками, в котором лежало долгожданное письмо. Витя прочёл его много раз, вроде бы понял содержание, но желание писать ответ у него пропало. А причиной стал перевод.

«Похожие» не значит «одинаковые»

- Не хочу дружить с девчонкой, которая весит 100 кг. Боюсь, - сокрушался начинающий переводчик.

Фразу из письма «Ich weigte ein Zentner» он перевёл именно так. Вот заглянул бы в словарик и увидел, что у немцев «Zentner» обозначает не 100 кг., а всего 50.

Дальше с переводом еще больше стало проблем.

«Ich schinke dir eine Krawatte» - писала девочка из Германии. А ученик 8 класса в ужасе представлял, что на почту придёт необъятны размеров посылка с кроватью.: «И зачем мне такой подарок. Так ещё и от меня кровать ждёт на память. Чудная…».

Горе-переводчик не знал, что «Krawatte» в немецком языке это не кровать. А в значении «галстук» он использовал другое – Pionierhalstuch. Вот и понял его, соотнеся с близким по произношению русским словом.

Глюков только и не хватает!

Последней каплей разочарования стала прощальная фраза письма. Helena писала: «Ich Wünsche dir viel Glück». Пожелание счастья Витя посчитал неудачным приколом. «Вот глюков только и не хватает», - обиженно пробубнил и убрал письмо из Германии в ящик стола.

Вот так, не успев начаться, закончилось общение с иностранным другом, о котором Вите напоминал немецкий синий галстук с надписью: «Von Helena», приколотый к ковру у кровати.

Случаи об ошибках в переводах призывают к глубокому изучению лексического значения слова, что способствует развитию языковых навыков и переводческого мастерства. Ведь если предупреждён – значит вооружён и востребован у заказчиков на канале https://t.me/linguohunter

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц