Как непросто русским людям понять иностранную речь. А если это дети, то варианты переводов часто обрастают курьёзами. Педагоги приводят их в качестве примеров для понимания ошибок и правильного употребления тех или иных слов, близких по звучанию в языках разных стран.
Друзья из Kinderzeitung Trommel
В 80-е годы дети СССР и Германии вели переписку, как юные интернационалисты, вносили свой вклад в развитие дружбы народов. Общение с носителями языка было полезно обеим сторонам, так как развивало навыки письменной речи. По почте пересылались значки, марки, переводные открытки и галстуки. Такой подарок для советского школьника был очень значим, так как подтверждал его языковые способности и поднимал статус в среде сверстников.
Kinderzeitung Trommel брались читать способные ученики. На последней странице там размещали адреса немецких детей, которые хотят найти друзей в Советском Союзе.
Вот восьмиклассник Витя Л. и написал письмо немецкой девочке Helen M. Ничего такого: где живет, как учится, чем любит заниматься.
Перевод ответного письма
Через две недели он получил конверт с иностранными марками, в котором лежало долгожданное письмо. Витя прочёл его много раз, вроде бы понял содержание, но желание писать ответ у него пропало. А причиной стал перевод.
«Похожие» не значит «одинаковые»
- Не хочу дружить с девчонкой, которая весит 100 кг. Боюсь, - сокрушался начинающий переводчик.
Фразу из письма «Ich weigte ein Zentner» он перевёл именно так. Вот заглянул бы в словарик и увидел, что у немцев «Zentner» обозначает не 100 кг., а всего 50.
Дальше с переводом еще больше стало проблем.
«Ich schinke dir eine Krawatte» - писала девочка из Германии. А ученик 8 класса в ужасе представлял, что на почту придёт необъятны размеров посылка с кроватью.: «И зачем мне такой подарок. Так ещё и от меня кровать ждёт на память. Чудная…».
Горе-переводчик не знал, что «Krawatte» в немецком языке это не кровать. А в значении «галстук» он использовал другое – Pionierhalstuch. Вот и понял его, соотнеся с близким по произношению русским словом.
Глюков только и не хватает!
Последней каплей разочарования стала прощальная фраза письма. Helena писала: «Ich Wünsche dir viel Glück». Пожелание счастья Витя посчитал неудачным приколом. «Вот глюков только и не хватает», - обиженно пробубнил и убрал письмо из Германии в ящик стола.
Вот так, не успев начаться, закончилось общение с иностранным другом, о котором Вите напоминал немецкий синий галстук с надписью: «Von Helena», приколотый к ковру у кровати.
Случаи об ошибках в переводах призывают к глубокому изучению лексического значения слова, что способствует развитию языковых навыков и переводческого мастерства. Ведь если предупреждён – значит вооружён и востребован у заказчиков на канале https://t.me/linguohunter