Однажды я проходила практику в компании KLEIBERIT в Германии. Эта фирма производит клей и работает с клиентами по всему миру.
⠀
Меня пристроили в отдел, который работает с Россией и странами СНГ. Казалось бы, чего уж тут сложного? Клиенты пишут по-русски, менеджеры в отделе тоже в основном русские. В крайнем случае, все знают немецкий, и проблем с общением не возникает.
⠀
Как бы не так.
⠀
Каждый день за товаром приезжали фуры. Чтобы их загрузили на складе, мы должны были передать водителям документы и объяснить, что делать дальше. Чаще всего водители говорили по-немецки, периодически попадались русские, некоторые приезжали из Восточной Европы. В этом случае выручал английский. И до какого-то момента я вполне справлялась со своими обязанностями.
⠀
Но однажды водителем оказался турок.
И началось:
– Понимаете по-русски? ⁃ отрицательно мотает головой;
– Sprechen Sie Deutsch? ⁃ та же реакция;
– Do you speak English? ⁃ грустный взгляд и полное непонимание.
⠀
В этот момент у меня случился ступор. Как объяснить человеку, что ему нужно взять документы и пейджер, поставить машину так, чтобы не мешать проезду, и дожидаться, пока запищит пейджер, и его вызовут на склад?! 🤯
⠀
Неожиданно на помощь мне пришла коллега. Она за минуту набросала схему на бумаге, а потом жестами и звуками типа «пи-пи» объяснила водителю, куда идти и что делать.
⠀
В этот момент я поняла, что английский – далеко не международный язык. Общим был и остаётся язык жестов.
И мне ещё не раз пришлось им воспользоваться во время практики. Только теперь я уже не впадала в ступор.
⠀
А у вас случались такие коммуникативные провалы? Или английский выручает в любой ситуации?