Привет дорогой читатель! Есть много примеров не верного перевода названий зарубежных картин. Иногда это делают для адаптации и лучшего понимания, иногда токае ощущение, что переводчик забыл дома словарь. А иногда, они намеренно искажают названия в надежде заработать побольше, обманом заманив зрителя. "Неудержимый" В 2010 году в свет вышел проект, набравший популярность еще на стадии производства. Ансамбль из знаменитых героев боевиков 80-90х. Главный герой и продюсер франшизы Сильвестр Сталлоне. Оригинальное название "The Expendables", что в дословном переводе означает "Расходный материал" или на армейском языке "Пушечное мясо", шекспировское выражение, буквально обозначающее название солдатской массы, как массы, обречённой на бессмысленное уничтожение. Но нашим прокатчикам не понравилось данное название и они заменили его на "Неудержимые". Фильм получился, на мой взгляд прикольный, да и другими зрителями был принят отлично и получил несколько сиквелов, каждый из которых пополнял
3 примера, когда Российские прокатчики неправильно переводили названия фильмов, что бы нажиться!
3 сентября 20203 сен 2020
3
2 мин