Найти тему

Турецкий жертвенный восторг

Поговорим немного о турецких эмоциях. Иногда они зашкаливают у турок настолько, что те даже жизнь готовы отдать, чтобы только этой эмоцией поделиться.

Жизнь при этом турки отдают не просто так, а приносят себя в жертву.

Сегодня 3 вариации выражения
kurban olmak, что в дословном переводе значит "стать жертвой".

Итак, если турок что-то безгранично восхитило (чаще всего это красота/милота человека, ребенка, но может быть и что-то другое), то они будут использовать вот это:

Sana kurban olayım [olıyım]. - Я просто не могу! Я в восторге! (Досл.: стану-ка я тебе жертвой; принесу себя в жертву тебе)
Kurban olurum sana. - Не могу прям! Я в восторге (ручки ножки ходуном от восторга ходят).
Yaradana kurban olayım! - Боже мой! Ничего себе! Полный улет!
Yaradana kurban olayım, bu ne güzellik! - Вау! Вот это красота (и девушка и пейзаж может быть).


Поскольку слово
kurban (жертва) имеет и религиозную составляющую (помним про праздник жертвоприношения Kurban Bayramı), то некоторые порицают использование таких выражений в речи. Тем не менее их можно услышать очень часто. На лицо процесс, при котором религиозная составляющая себя исчерпала, и выражения ушли в народ в виде устойчивых формул.

Напишите, встречались ли вы с такими выражениями. В каких ситуациях?

➖➖➖➖➖