Найти в Дзене
Краснобай

Мурцовка - это французская кухня?

Эти академические лингвисты когда-нибудь угробят всю науку. Пишут там всякие диссертации супер-пупер-заумным языком – всякие, там, палатализации, ротацизмы, лексемы с сигнификатами. А того и не понимают, что единственная движущая сила развития языка – это бы-то-ву-ха. Самая простая и обычная. И ничто другое. И изучать язык нужно прежде всего с точки зрения бытовухи. Быт, быт и еще раз быт. Поймешь быт – вскроешь развитие языка.

Я к чему это все. Я тут недавно заинтересовался происхождением слова "мурцовка" (это супчик такой). Полез в словарь, а там написано, что это от французского слова morceaux – кусочки.

Французская кухня, йопт. Действительно, по сути, мурцовка – это и есть кусочки всякого хавчика, залитые водой, квасом и т.п. Только вот здесь надо было учитывать и бытовую составляющую.

А бытовая составляющая гласит о том, что "мурцовка" - это в 19-м веке была такая похлебка для бедных. И не просто для бедных, а для самых бедных – для нищих, для гопоты, для бродяг, для бомжей. Это вот брали какие-нибудь ошматки хлеба, крошили это в миску, засыпали нарезанным луком и заливали квасом или даже водой (это базовый вариант, могли добавляться и другие продукты – например, огурцы). Затем добавляли соли и постного масла, если оно было, и вот так ели.

Изображение типовое, для иллюстрации. Авторство не установлено.
Изображение типовое, для иллюстрации. Авторство не установлено.

/кстати, в состав английского супа для бедных того же времени – конец 19-го – начало 20-го века - входил бекон, и этот суп подавался в горячем виде; сравните бедность в Англии и в России/

И вот это вот крошево для бомжей получило французское название? Ля-мурцовка? Ну конечно, ведь даже в самом невзыскательном бомжуаре на вокзале Усть-Закакинска посетители разговаривают исключительно по-французски:

- Мсье, же не манж па сис жур. Жё просю ле фунфурь де "Шато-Бояр".

… Ага. Урожая 1978-го года. С южного склона. Конечно.

Но а на самом деле? От какого же слова произошло это название – мурцовка? И вот тут как нельзя лучше помогает именно бытовуха. Вот задумайтесь: а как выглядели потребители сего кушанья в быту?- Оборванные, вонючие, немытые, грязные. А в русском языке как раз и есть подходящее слово – замурзанный. Что как раз и означает "грязный, запачканный, замаранный, загаженный, загвазданный, чумазый".

-2

Видите? Все же очевидно: замурзанный человек –> еда для замурзанного человека -> мурцовка.

Что интересно, слово "замурзанный" весьма мало связано с тюркским "мурза", как это можно было подумать (хотя князья-мурзы тоже чистотой не отличались). Слово это пришло в русский язык из… польского. В польском языке есть слово murzynужин), которое переводится как "негр". То есть, черный человек. Соответственно, замурзанный – это человек, ставший черным. Не по рождению, но по быту – немытый, грязный, черный.

Откуда это слово пришло в польский язык – никто не знает. Предполагается, что это от латинского названия мавров – maurus. Древние поляки негров в глаза не видели, но про мавров им ксёндзы рассказывали – вот они их так и назвали. Мдда, как-то вот не приживаются негры в Польше.

"Мужинка" (негритянка), фрагмент. Анна Билинска, 1884-й год. Художница - полька, а картина была нарисована в Париже.
"Мужинка" (негритянка), фрагмент. Анна Билинска, 1884-й год. Художница - полька, а картина была нарисована в Париже.