Найти в Дзене
Блог Гертруды

Набоковский перевод "Алисы в стране чудес" очень странный

"Алиса в стране чудес" очень трудное для перевода произведения. Очень много игры слов, много выражений, составленных из других выражений, много отсылок к другим произведениям, стихам и детским песенкам. Многие переводчики брались за эту сказку. Одним из них был знаменитый русский классик Владимир Набоков.

И его перевод, наверное, самый странный. Слишком странный для столь именитого писателя.

В получившемся русскоязычном тексте не осталось ничего от того гладкого, сочного стиля, которым Набоков писал собственные произведения. К тому же он очень русифицировал текст и сделал это довольно неуместно.

В "Алисе в стране чудес" много популярных британских стихов, которые переводчики заменяют на известные стихи - уже определённая степень русификации, но Набоков в этом пошёл ещё дальше.

Он заменил Алису на Аню - его версия под таким названием и издавалась - "Аня в стране чудес" (из-за чего некоторые читатели думали, что это продолжение или подражание, а не приключения Алисы). Как и многие другие имена - Маша вместо Мэри, Яшка вместо Билла, Кролик Трусиков вместо Белого Кролика...

А кроме того попытался заменить всё, что так или иначе напоминало об английской культуре на элементы русской культуры. Так вместо камина (который Алиса думает указать как адрес в письме), у него появляется губерния, барышни и дворяне вместо леди и господ... Не говоря уже о более тонких вещах, вроде конструкции предложений и этики обращений.

Перевод Набокова получился специфичен, странен и кривоват. Натянуть как портянку русскость на каркас типично английской сказки не вышло, так что барышня Аня в стране чудес с королевами и герцогинями выглядит нелепо и неуместно.