На фотографии титульный лист книги Чарльза Диккенса Посмертные записки Пикквикского клуба. Перевод А.В. Кривцовой и Евгения Ланна. Том II. – М.-Л.: Academia, 1936. Зацепила история переводчиков: Наиболее известны переводы многих произведений Чарльза Диккенса, выполненные Ланном совместно с женой Александрой Кривцовой. Эти переводы подвергались позднее критике — например, Норой Галь — как «сухие, формалистические, неудобочитаемые». Известный переводчик И. Кашкин также критиковал выполненный Ланном перевод романа «Николас Никлби», в частности, он считал, что «прозаик Евгений Ланн, автор интересного романа о Диккенсе, не был талантливым переводчиком, не было у него этого необходимого дара». В 1958 году Ланн, страдавший хронической болезнью, и Кривцова, которой диагностировали рак, решили отравиться морфием. Кривцова умерл 29 октября; рака у неё при вскрытии не обнаружили. Ланн выжил, поскольку его организм привык к морфию, и в тяжёлом состоянии попал в институт Склифосовского, где призна
"Выход Ланна". Трагическая судьба советских переводчиков
29 августа 202029 авг 2020
428
1 мин